1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "He lives in apples."

"He lives in apples."

Translation:Il vit dans des pommes.

March 18, 2013



I have received my fair share of odd sentences from Duo, but I'm not sure if any of them have procured the facial expression that just appeared on my face. Weirdest sentence ever.


Unless it's an entomologist personifying his insects when he speaks about them, I'd say "it" would be much more appropriate than "he"!!!


why des, I thought when being general you use only les


this sentence is not considered as a generality, since "des pommes" is the plural of "une pomme"


the English however is general, it does not say, he lives in some apples - if we are talking about an insect that lives in apples then that is what we say, he lives in apples (in general) as opposed to peaches or whatever.


I agree, but the English language does not provide a plural form for "a/an", which makes it difficult to decide whether it is general or not.

But in French, generalities use definite article "le/la/les", so if Duo proposes "des pommes", the reason is that it is considered as the plural of "an apple"


then in English we would say, it lives in some apples, otherwise if we say it lives in apples, then that is a general statement. So if Duo wanted to say generally, it lives in apples, then I would suggest les pommes. If Duo wants des pommes then you cannot use the general form in English, rather you would say, some apples.


Il HABITE dans LES pommes - was also correct!


It should not be though...


Pourquoi? Is it because "habiter" is wrong or the article "les"?


Thinking about it a second time, you may imagine a specific situation where it would be valid with "les pommes": talking about a given worm, living in "les pommes" (generality= any kind of apple) or in "les pommes de mon jardin" (= not in pears, not in my neighbor's apples). Sorry for that late afterthought...


I suspect this post was intended for ericdavis, above?


Rather to GlennMcc asking 'pourquoi?' when I previously said that 'il habite dans les pommes' should not be correct. So, I confirm that it can be correct.


No comments? Really?


You should ask Hohenems, he is the expert in insects...


Ha ha. Why thank you. I'm more of a "forest insect and disease technician", so no apples, however here is one that I know about by chance...


Pas de version française...peut-être un article pour les traductions?!

*Edit - You should be an expert now too! ;)


Apparently, I was not totally wrong since you managed to point to this lovely little maggot... I would love to translate into French, for a change... even tedious articles on motorcycles would do.


He lives in apples. what does this mean?


The french word "il" also means "it" in English when talking about a masculine noun. Similarly, "elle" can mean "it" in English when talking about a feminine noun. The wiki link I posted in this thread is for a maggot that lives in apples. In french you would say "Elle vit dans des pommes" (la mouche de la pomme - Rhagoletis pomonella). The literal translation would be "She lives in apples", but the appropriate translation would be "It lives in apples".


So, "Nous sommes entre femmes" no article, but "Il vit dans des pommes" needs an article. How do I know when to use or not use an article?


ridiculous sentence


I thought the verb habiter included the "in" in its meaning


Welcome to Duoland...Alice


Useless phrase


I thought "habite" means "live in" so there is no need for "dans".


live in = vivre dans or habiter dans


Does someone ever search in this text ?


Try to search the word 'Apples' … i have no clues, i can't understand this text !

Learn French in just 5 minutes a day. For free.