"He lives in apples."
Translation:Il vit dans des pommes.
I agree, but the English language does not provide a plural form for "a/an", which makes it difficult to decide whether it is general or not.
But in French, generalities use definite article "le/la/les", so if Duo proposes "des pommes", the reason is that it is considered as the plural of "an apple"
then in English we would say, it lives in some apples, otherwise if we say it lives in apples, then that is a general statement. So if Duo wanted to say generally, it lives in apples, then I would suggest les pommes. If Duo wants des pommes then you cannot use the general form in English, rather you would say, some apples.
Thinking about it a second time, you may imagine a specific situation where it would be valid with "les pommes": talking about a given worm, living in "les pommes" (generality= any kind of apple) or in "les pommes de mon jardin" (= not in pears, not in my neighbor's apples). Sorry for that late afterthought...
Ha ha. Why thank you. I'm more of a "forest insect and disease technician", so no apples, however here is one that I know about by chance...
Pas de version française...peut-être un article pour les traductions?!
*Edit - You should be an expert now too! ;)
The french word "il" also means "it" in English when talking about a masculine noun. Similarly, "elle" can mean "it" in English when talking about a feminine noun. The wiki link I posted in this thread is for a maggot that lives in apples. In french you would say "Elle vit dans des pommes" (la mouche de la pomme - Rhagoletis pomonella). The literal translation would be "She lives in apples", but the appropriate translation would be "It lives in apples".