1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich habe Katzen lieber als H…

"Ich habe Katzen lieber als Hunde."

Translation:I like cats more than dogs.

March 18, 2013



What I cann't understand why we could use "habe" in place of "mag"


according to my dictionary lieber can also mean 'rather', in which case could this sentence also be understood as, "I have cats rather than dogs." And, am I right in assuming this is an idiomatic construction, lieber haben? Could/Would one ever use mögen instead of haben? And the subjective hätten rather than the present tense? These last two make more sense to me as far as the English translation goes.


Interesting points, let me try to help: "lieber" can mean "rather" in terms of preference but not "instead of" as you suggest. Yes, you can also say "lieber mögen" but "lieber haben" is not unusual (expresses liking, not owning here). I'd say "Ich hätte Katzen lieber..." would change the meaning too much to be considered an equivalent translation of "I like cats more than dogs".


I put "I have cats rather than dogs"....it was marked wrong :/


I put I love cats more than dog. Like and love could interchange


'lieber als' can be translated to prefer or like. It is the comparative form of 'gern' (gern means to like

  • 178

almost. You can translate "lieber haben" as "to prefer" or "to like". "lieber" in itself is, as you correctly said, the comparative of "gern", which is an adjective which can be translated as something like "liked", thus making "lieber" something like "more liked" or "preferred".


"Habe .......lieber" Does it not mean "love more " rather than "like more" ? Love is a stronger emotion than like. To me the sentence says that the person loves cats more than he loves dogs.

  • 178

No. "gern haben" is the best translation of "to like". And "lieber" is the comparative form of "gern", so "lieber haben" corresponds to "like more" or "prefer". "to love" is definitively too strong in most contexts. If you really want to say "love more" then you would use the verb "lieben" in German, not "gern haben".


I tried a translation program and it came up with "I prefer cats to dogs," which is a far clearer statement.


That's an ambiguous statement in English. It could mean that I like cats more than dogs do, or it could mean that I like cats more than I like dogs.

If you said "I like cats more than my wife," I would assume that your wife doesn't like cats as much as you do. If you said "I like salt more than pepper," it's clear because pepper doesn't like things. But the example sentence doesn't make anything clear.

  • 178

The German sentence "Ich habe Katzen lieber als Hunde" is ambiguous as well.


Why was prefer wrong when it was used earlier in this same sentence


Me being cat-person is happy with the choice of words here.


i ahree with jules

Learn German in just 5 minutes a day. For free.