1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "A seção de livros é aqui."

"A seção de livros é aqui."

Traducción:La sección de libros es aquí.

April 12, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RubenAciar1

"ES AQUI" También es correcto. Por favor, revisen y corrijan. El curso es bueno, pero tantos errores retrasan y fastidian al alumno. Termina cansando cuando es algo que debería disfrutarse.


https://www.duolingo.com/profile/Beapian

traducción: la sección de libros es aqui


https://www.duolingo.com/profile/Ramosafer

los errores entre 'es' y 'esta' son demasiado habituales


https://www.duolingo.com/profile/marafilo

no me cansare de escribir SOBRE LA INCAPACIDAD DE LOS INSTRUCTORES, lUIS TOMAR NOTA, SI PUEDES LEER LA GRAN CANTIDAD DE INCONFORMIDADES Y COMENTARIOS NEGATIVOS HACIA ELCURSO TE DARIA PENA

COMPAÑEROS, NO SOLO ES DE COMENTAR, TAMBIEN HAY QUE REPORTAR LOS ERRORES, SON SOLO 5 SEGUNDOS LO QUE SE NECESITA


https://www.duolingo.com/profile/ngigeroa

É es de verbo SER, no es inglés esto. Ser y Estar son cosas diferentes en portugués


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

Seguramente tienes razon "ngigeroa" pero aqui no estamos tratando de corregir el portugues;...sino la traduccion que se hace al "espanol" y para los hispanos es lo mismo decir :

La seccion de libros "es" aqui. ........ Que :

La seccion de libros "esta" aqui.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Danay_Ramos

por que no se acepta es aquí

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.