1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. How to say you continue to do…


How to say you continue to do something.

Hey everyone. I know how to say I'm doing something for eg. 'Ich esse Äpfel.' 'Ich bin bei der Arbeit'. But how would you more say for example to someone you've already told your doing something that you're still doing something. So he says 'Was machst du?' I say 'Ich putze mein Haus'. A little later he comes and says 'Was machst du?' I'm still cleaning my house but I wouldn't want to just say 'Ich putze mein Haus' but rather since he already asked earlier I would want to say 'I'm still cleaning my house'. How would I say that? I assume this could be a complex thing and there may be a few ways to say it. Do you have any websites if it's complex but if there's one single way to say it then please write that down below.

Liebe Grüße


January 14, 2018



"Noch" is a neutral way of adding the info that a process is still ongoing.

"Immer noch" (or archaic/poetic: "noch immer") adds a sense of exasperation.


I disagree about the exasperation - Ich putze immer noch mein Haus would be the more natural to me compared to Ich putze noch mein Haus as a response to "What are you doing?"


Easiest: Ich putze noch. Ich studiere noch. Ich lese noch, Ich esse noch, Ich bin noch im Bibliothek, usw. You can, of course add some additional conversational phrases: "Na, weisst du 'was, Karl, ich ___ noch, aber ich bin aber gleich fertig. Wollen wir ins Kino gehen? Wie wär's um zwanzig Uhr?



Ich putze noch mein Haus.


You could also add "immer noch": Ich putze immer noch mein Haus.


"(Immer) noch" was the first thing that came to my mind (like what the others have said), and it's certainly the simplest way to express that sth. is still happening, but something else that came to mind was "weiterhin (machen)"; though it isn't as easy to add into an existing sentence as "(immer) noch".

With "weiterhin" I would say something like „Das Putzen (meines Hauses) geht weiterhin“, but as you can probably tell already that is some levels snootier (and probably a lot less preferable) than „Ich putze (immer) noch (mein Haus)“.

  • 1343

Adam, es wird einsam in der Hütte.


"weiterhin" is a very formal word and wouldn't be used in spoken language. And "Das Putzen (meines Hauses) geht weiterhin" doesn't work.

A correct way to phrase it (but really exceedingly formal and in such a trivial context ridiculous) might be, "Das Putzen geht weiterhin vonstatten." It's along the lines of "The cleaning is being maintained".

Or, much simpler: "Ich putze weiterhin mein Haus", but that's still far too formal to be used in this context. You'd simply use "immer noch".

duden.de has these examples: "Er ist weiterhin skeptisch" ("He still remains sceptical"), "Wir haben ihn trotz allem weiterhin unterstützt" ("We have been continuing to support him despite it all"), "Ich werde mich (auch) weiterhin daran beteiligen" ("I will keep participating in it in the future as well"). These don't sound too formal to use.


As stepintime mentioned already, Das Putzen geht weiterhin is wrong. It would mean "The cleaning is still possible." But you might use the following (I changed the noun to "der Alarm" in order to get plenty of expressions).

Without a break (cf. to last):

  • Der Alarm dauert an.
  • Der Alarm dauert fort.
  • Der Alarm währt fort. (rare and really old-fashioned!)
  • Der Alarm besteht fort.
  • Der Alarm hält an. (pay attention -- this sounds counterintuitive, cf. English to hold on)
  • Der Alarm wird beibehalten.

With or without a break (cf. to continue):

  • Der Alarm ist/wird fortgeführt.
  • Der Alarm ist/wird weitergeführt. (does not fit in this context as long as the alarm does not exhibit some "arc of development" / inherent change while lasting.)
  • Mit dem Alarm wird fortgefahren.
  • Mit dem Alarm wird weitergemacht.
  • Der Alarm geht weiter.

With a break (cf. to reinitiate):

  • Der Alarm ist/wird fortgesetzt. (may also be used without a break, but mostly means setting the ball rolling again after an interruption.)
  • Der Alarm ist/wird wiederaufgegriffen. (plus other expressions beginning in wieder)

Pay attention to the fact that there is a difference in activity verbs and state verbs in German. Der Alarm will most likely be understood as a state, so it may take state verbs. Whereas das Putzen is an activity verb, so a state-requiring verb such as anhalten will sound a bit odd; and weiterführen on the other hand usually goes with an action (so it sounds odd with der Alarm). Besides, weiterführen usually applies to longer time periods.

You will only get the feelings and contextual restrictions about certain expressions via phrase learning or via direct exposure / immersion.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.