"她的丈夫是中国人。"
Translation:Her husband is Chinese.
36 CommentsThis discussion is locked.
Every question asking for audio translation thus far accepted either "她” and “他” and I was never marked wrong because no specific gender was asked. Now that husband is involved, it marks "his husband" as wrong, despite no specific gender being asked for when translating "ta". It is exclusive to this question and not accepting "his husband" is wrong.
446
Yes, I came here to say this as well. If given either the Hanzi or the English, then sure, it's going to be either "his" or "her", 他 or 她. But when presented with only audio and asked to write what we hear, both 她 and 他 should be accepted since they're pronounced the same.
Other audio questions will accept either pronoun. Sometimes they suggest an alternate answer that would've also been accepted, but they don't mark either as wrong. This question needs to be updated so that it will accept either both 他 and 她 as well.
138
In my language we say "fu" to express desgust and the charakter 夫 hawing 6 simmetrical "sticks"reminds me of a cockroach
541
It depends, 先生 can be used for "husband" in formal conversation.
For example, if a woman says "我先生", she definitely means her husband (while "my sir" is certainly a ridiculous translation).
It could mean "teacher" too, which gives an archaic feeling in Mandarin (but not in some topolects).
541
Yes, but more colloquial and intimate. People say 老婆 instead of 妻子 (and 老公 instead of 丈夫) at home.