"V babiččině kuchyni vždy bylo co jíst."

Translation:There was always something to eat in Grandma's kitchen.

January 14, 2018

This discussion is locked.


Why not “grandmother’s “


There was one word order with "Grandmother's" missing (my/our grandmother's was OK). You may have received a confirmation e-mail if you reported.


polévka, bramborový salát, knedlíky, smažený sýr, houby, ryby, palačinky...


i also tried the sentence in a different order and it wasnt accepted : In grandma's kitchen there was always something to eat

  • 1218

why is bad - there was always something to eat in GRANDMOTHER´S KITCHEN?


´ is an accute accent
' is an apostrophe

Please distinguish them, they are not the same thing.

  • 1076

V babiččině kuchyni vždy bylo co jíst. Can I use "něco" instead of "co"? Thank you for your advice!


No, you cannot. Or at least not in "být co jíst" or "mít co jíst".

You can say "vždy bylo něco k jídlu" or "vždy bylo něco k snědku".

  • 1076

Thank you very much for your reply. I should remember those cases. But, byt co jist, mit co jest, byt neco k jidlu, byt neco k snedku.... are they all "something to eat" in English, correct? Thank you!


Both "něco k jídlu" or "něco k snědku" are literally "something to eat" and widely used.

However, they are not completely equivalent with "mít co jíst":

František má co jíst. - František has some food he can eat. He will not be hungry.

František má něco k jídlu. - František has something to eat, some food. Perhaps he will share it with us. or František is already eating it.

Je co jíst. - We have something to eat. We will not be hungry.

Je tu něco k jídlu. There is something that can be eaten here.

Máme něco k jídlu. We have something that can be eaten.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.