"V babiččině kuchyni vždy bylo co jíst."
Translation:There was always something to eat in Grandma's kitchen.
11 CommentsThis discussion is locked.
1076
V babiččině kuchyni vždy bylo co jíst. Can I use "něco" instead of "co"? Thank you for your advice!
1076
Thank you very much for your reply. I should remember those cases. But, byt co jist, mit co jest, byt neco k jidlu, byt neco k snedku.... are they all "something to eat" in English, correct? Thank you!
Both "něco k jídlu" or "něco k snědku" are literally "something to eat" and widely used.
However, they are not completely equivalent with "mít co jíst":
František má co jíst. - František has some food he can eat. He will not be hungry.
František má něco k jídlu. - František has something to eat, some food. Perhaps he will share it with us. or František is already eating it.
Je co jíst. - We have something to eat. We will not be hungry.
Je tu něco k jídlu. There is something that can be eaten here.
Máme něco k jídlu. We have something that can be eaten.