"They are about to make a major discovery."
Translation:Ils sont sur le point de faire une découverte majeure.
I don't agree. "près" doesn't only apply the physical proximity. the first use of it is of course the closeness in space, time, and relationship. but it also indicates something that will happen very soon, is imminent. here is one of the definitions from the online Larousse dictionary: "sur le point de faire quelque chose, d'atteindre quelqu'un, de se trouver dans telle situation".
BANGS is not a hard and fast rule; it's just an easy way to remember some of the most common prenominal adjectives. Once you've become accustomed to those and you start expanding your French vocabulary, you need to forget about BANGS altogether. It's a bit like the "I before E" thing in English -- it's helpful with a few basic words, but there are so many exceptions that it should never actually be considered a rule.