"They are about to make a major discovery."

Translation:Ils sont sur le point de faire une découverte majeure.

January 15, 2018

This discussion is locked.


The discovery is feminine if made by women? Wrong: Ils sont pres de faire une decouverte majeure. Correct: Elles sont pres de faire une decouverte majeure


Mods: There is no way to enforce the gender in English, so please relax the gender constraint in translation. It currently only accepts feminine (Elles ...).


Disappointing to marked incorrect for simply using the masculine. Is the default now always to be the feminine?


Pourquoi n'est pas accepté "ils sont près de faire une découverte importante" ??


Hi, Because "près" conveys an idea of physical proximity. So you can't be "près" of an idea. Hope it helps.


I don't agree. "près" doesn't only apply the physical proximity. the first use of it is of course the closeness in space, time, and relationship. but it also indicates something that will happen very soon, is imminent. here is one of the definitions from the online Larousse dictionary: "sur le point de faire quelque chose, d'atteindre quelqu'un, de se trouver dans telle situation".


ils sont sur le point de faire une decouverte importante -- marked wrong. Simply unbelievable.


Duolingo really need to be more carreful about what is wrong and what is not. The correct answer is "ils sont" and "elles sont" is indeed incorrect.


there's no reason for "elles sont" to be incorrect, so isn't there for "ils sont".


In french you have to use the « il/ils » if you are not sure about the gender. There is not indication about the discovery being made by women so « il/ils » should be the only correct answer.


I do understand what's you mean. however, without any further context but just a sentence to translate, both answers should be accepted.


is "about to" always translated as "sur le/la point de" ?


près de, imminemment, bientôt, (très) prochainement, dans un avenir rapproché, etc.


Isn't 'majeure' a word describing size, and hence should be placed before the noun?


BANGS is not a hard and fast rule; it's just an easy way to remember some of the most common prenominal adjectives. Once you've become accustomed to those and you start expanding your French vocabulary, you need to forget about BANGS altogether. It's a bit like the "I before E" thing in English -- it's helpful with a few basic words, but there are so many exceptions that it should never actually be considered a rule.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.