1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Echipajele pleacă pe mare mâ…

"Echipajele pleacă pe mare mâine."

Translation:The crews leave tomorrow for the sea.

January 15, 2018

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/DavidRomanH

Is there any reason why "the crews leave for sea tomorrow" isn't accepted? It's how a native English speaker would say this. It also keeps the word order closer to the Romanian.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

It was accepted now.


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

I'm not a native English speaker, but the placement of "tomorrow" seems odd.


https://www.duolingo.com/profile/KevinSmith777042

If you are using this in reverse to learn English then I can tell you the word tomorrow is fine in 3 places and could just about be put in a fourth but then only if you apply commas before & after to make it into a subordinate clause. Here are the three natural options: Tomorrow the crews leave for the sea. The crews leave tomorrow for the sea. The crews leave for the sea tomorrow. Also just about possible: The crews, tomorrow, leave for the sea. Which does not seem natural but the word sequence might occur in other examples in specific situations. For constructing your own sentences forget this fourth one.


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

I remember learning that, at the end of a sentence, you put place before time.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Dankon! I just found a discussion at stackexchange that supports your view.


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

It's logical: it's not the action "leaving tomorrow" taking place "for the sea", but the action "leaving for the sea" which takes place tomorrow.


https://www.duolingo.com/profile/KevinSmith777042

I'm English and never heard this said. I think we would say "put to sea" or "go to sea".

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.