"The quality of this pair of shoes is not very good."

Translation:这双鞋子质量不太好。

January 15, 2018

7 Comments


https://www.duolingo.com/Rk5I3

Why don't you have to use 的 between shoes and quality?

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/DariusLee3

Yes it is normal to have 的 between the two to show the relationship, but in colloquial Chinese it is acceptable to omit 的, as the word 質量 comes after 鞋子, so people would understand that you are talking about the quality of the shoes anyways. I usually include 的, and the reason for skipping it may be a slip of the tongue.

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/Keith_APP

This probably should not be viewed as colloquial or a slip of tongue, but a valid syntax structure. It is allowed in Chinese to extract the principle noun phrase and make it a topic phrase at the very beginning of the sentence.
e.g.
这双鞋子穿两天就破了。
那件大衣冬天穿很暖和。
咖啡喝太多影响睡眠。
外国人我认识不少,没见过说中文这么流利的。

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/DariusLee3

Thanks for the clarification

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/AndriesKir

I was wondering the same thing. Would it also be correct?

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/Keith_APP

As @DariusLee3 explained above having 的 is also correct. We were only discussing that without 的 it is also a viable syntax.

March 1, 2018

[deactivated user]

    My question exactly!

    April 3, 2018
    Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.