"When would they do that?"
Translation:¿Cuándo harían eso ellos?
I don't think this is quite right. I agree it would communicate more or less the same idea, but the substitution of lo for eso is neither correct nor common, if the intent is really to say "that." I know that some Spanish speakers would translate the English sentence using lo, but that doesn't make it correct, strictly speaking.
It's the difference between saying, "when would they do that?" and "when would they do it?" In context, there would be no confusion, but "it" is less specific than "that." If you think those two sentences are identical, then LoriaLore is correct. If you think "it" and "that" are different words, then using lo is incorrect.
Lo - 3rd person masculine, it does not matter if you use it instead of "esto, eso, aquello" in a sentence, as it refers to any of them according to what has been used before in the conversation. ¿cuándo haremos este trabajo (esto)? ¿cuándo haremos ese trabajo (eso)? ¿cuándo haremos aquel trabajo (aquello)? ¿cuál, éste (ése, aquél) (trabajo)? ¿qué, esto (eso, aquello)?- ¿cuándo lo haremos? Este (ese, aquel) trabajo lo haremos cuando tengamos tiempo. Esto (eso, aquello) lo haremos cuando tengamos tiempo.
That happens a lot in Spanish, more common in questions I think.
Yes! It seems weird sometimes. It seems like sometimes the subject of the sentence is just tacked onto the end of a sentence, almost as an afterthought. Being raised a native English speaker, in a very subject-dominant language, I can't wrap my head around how the subject could just go at the end like that. :)
Notice that, in the first article, the author states:
"Although it is possible in informal speech to phrase a question like a statement as can be done in English — ¿Diana escribió esta novela? Diana wrote this novel? — this is seldom done in writing."
DUO phrases many questions as statements. I believe Duo does that too much.
You should not have a comma. Both in English, and in Spanish.
From this reference" "The comma usually is used the same as in English, being used to indicate a break in thought or to set off clauses or words."
Don't use a comma to separate the verb from it's complement (or from its subject). https://www.thoughtco.com/spanish-punctuation-basics-3080310
Notice that the original English did not have a comma after "when". Why put it into the Spanish?
The conditional signals something that is in doubt or contingent, where the indicative signals something that is either certain or planned.
What we have here is a phrase where there is an element of doubt that this thing can be done by them, or when it will be done, or both. In English this mood is mostly taken from context and inflection: it is the difference between "They can do that." and "They can do that?!?" Spanish is more explicit in that it demonstrates this element of certainty or doubt through the mood.
What Van a hacer eso indicates is that they are going to do it. No doubt, that is the plan and they are setting out to get that done. Because the English version includes a question and the word "would", there is an element of doubt similar to if it were phrased "If they were to do that, when would it be?" or "When are they going to find the time to do that?". To express that doubtful mood you use the conditional.
Ellos and ellas are simply the subject.
In Spansish interrogatives, the subject can go last. Dfinitely after the verb, just as in English the subject is after the verb in interrogatives.
I don't know why you focus on the "clarification" aspect. Hispanohablantes typically put in the unnecessary pronoun subject for purpose of emphasis, although it can be for clarification.
See these references for questions: http://www.bowdoin.edu/hispanic-studies/tools/newgr/ats/12.htm https://www.realfastspanish.com/grammar/asking-questions https://www.thoughtco.com/asking-questions-spanish-3079427