"We eat his rice."
Tradução:Nós comemos o arroz dele.
220 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Na verdade quando o pronome his vir antes do substantivo (o caso é possessive adjetive), a tradução da frase vai ser assim: He eats his rice - Ele comeu o arroz dele. Mas se for (Possessives pronouns) o pronome nunca é usado antes do substantivo e sim depois, visto que esses pronomes só podem ser usadas depois que já foi citado o substantivo na frente e para não repeti-lo usa-se esses pronomes.
The rice is of Pedro, but I eat rice his O arroz é de Pedro, mas eu comi o arroz dele.
Quando achar que a tradução está errada, reporte um problema informando que sua tradução está correta. Já aconteceu isto comigo na frase "He is sorry" onde traduzi para "Ele está arrependido" e foi marcado como errada.
Eu reportei um problema informando que a tradução deveria ser aceita e no mesmo dia ela foi aprovada e já é aceita no site (Eu mesmo testei).
Entretanto, neste caso, a tua tradução está errada.
Em "We eat his rice", "his" significa DELE, portanto: "Nós comemos o arroz dele.".
Oi Karine,
- His é o pronome possessivo masculino.
His name is Eduard, and I hate him. / O nome dele é Eduard, e eu o odeio.
- Her é o pronome feminino.
Her name is Michelle, and I love her. / O nome dela é Michelle, e eu a amo.
- Its (sem apóstrofo) é a forma possessiva de it.
The bird is in its natural habitat. / O pássaro está em seu habitat natural.
Note que his, her, its...podem significar "seu", mas mas não como se fosse your(s) (usado para se referir a 2ª pessoa).
His name... / Seu nome. (O nome dele).
Her heart ... / Seu coração. (O coração dela).
...its natural habitat / ...seu habitat natural. (O habitat natural dele).
Se você estiver falando diretamente com a pessoa a qual você se refere, usa-se your(s) (seu, sua).
Ex:
1- Eu contando para a Michelle que eu sonhei que beijava os lábios dela.
...I kissed your lips. / ...Eu beijei seus lábios.
2 - Eu contando para uma outra pessoa que eu beijei os lábios da Michelle.
...I kissed her lips. / Eu beijei seus lábios ou seja, eu beijei os lábios dela.
Em resumo é isso... ;-)
3265
Não possuem o mesmo significado. Olha só:
We eat his rice -- Nós comemos o arroz dele. / Nós comemos o seu arroz
We eat the rice -- Nós comemos o arroz.
We eat your rice -- Nós comemos o teu arroz.
(todas no presente... se fosse passado, o verbo seria ate em vez de eat) Bons estudos! =)
3265
Oi Kleysson_f! Corretíssima a forma como traduziu.
Ele tirou os seus sapatos
= Ele tirou os sapatos dele.
É a mesma coisa, as duas falam de um cara que tirou os próprios sapatos. Por isso, o duolingo aceitou a tua tradução. Acho que você estava achando que "seu" = "teu", já que é assim que falamos no português informal. Faz sentido? =]
3265
Aí você está pulando o "his", que significa "dele".
Nós comemos o arroz = We eat the rice.
Bem, eu acredito que, claro que está frase significa "Nós comemos o arroz dele", mas refletindo, pude perceber que, se tiver alguém com muito mais "experience" em inglês ai me corrija por favor, até em português também, podemos usar "Comemos seu arroz", quando a pessoa estiver longe , o "arroz dele" trata de uma pessoa longe, acredito que também, possamos usar "seu arroz", se essa pessoa estiver longe. Bem, não estou afirmando isto, mas é uma curiosidade que gostaria de compartilhar, e se alguém quiser ajuda nesta concordância. Algum professor de português ai para tirar esta dúvida...
683
Qual a diferença de "their" e "his"? Qual o momento em que se aplica essas duas palavras?