Should this not translate as "Není špatný MUŽ, ale je jiný"? Why in this case does "man" translate to "člověk"?
I used "muž," and it was accepted, but it's interesting that the main translation uses "člověk."
It is just more natural this way. Even when he is in fact muž http://syd.korpus.cz/cw3Bely9.syn
There's a different one where it would be more appropriate to say To jsou but it insists on Oni jsou.
I do not get what you are trying to say. If you have a problem with some translation somewhere, be specific.
človek is a person not a man
This would not translate correctly. It says he is not a bad man it doesn't say he is not a bad person. I understand clovek is masculine but would muz not be masculine also?
It is a possible translation, not the only possible one. Muž is always masculine (physically), člověk is any physical gender and grammatically masculine.
i wrote "on je není ~" and it said i am wrong and it should be "on to není~" ?????????
je = 'is'
není = 'is not'
And one question mark is usually sufficient ;)
Shouldn't man be Muž, not člověk?
Both are accepted. See the discussion (currently, Jan 2020) at the top of the page.
Should this be accepted? "Neni špatný, ale je jiný člověk"
Firstly it is a strange sentence and secondly there is no reason to move man/člověk to the other clause.
Does clovek not mean person? The translation is incorrect, I feel
Please read the existing answers first.
The option said discuss. If the answers are the same, why hasn't it changed?