"He is not a bad man, but he is different."
Translation:Není špatný člověk, ale je jiný.
36 CommentsThis discussion is locked.
It is just more natural this way. Even when he is in fact muž http://syd.korpus.cz/cw3Bely9.syn
For the difference between člověk and osoba see https://forum.duolingo.com/comment/26399858$from_email%3Dcomment&comment_id%3D27699138
I (native AmE) am familiar with jiný in its meaning of "different," which I have interpreted as "not the same as something to which it is being directly or indirectly compared."
But I suppose it might also apply in the case where Kateřina is comparing, for example, Matěj's current personality to what he was like when she knew him several years ago, if he seems, well, "changed."
This is definitely possible in English. Can someone add a confirming/denying comment addressing the Czech side, please? [Post has been edited for clarity.]
In the context of "Není špatný, ale je jiný", it certainly means "he's different", i.e. different from other people, different from most (jiný než ostatní).
In the context of "Je jiný než před deseti lety" or "Je jiný než býval", it obviously means he's changed, just like it would in English (He's different from what he was 10 years ago., He's different than he used to be.)