1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Nikdy nenosí takovou silnou …

"Nikdy nenosí takovou silnou bundu."

Translation:She never wears such a thick jacket.

January 15, 2018



'silná bunda' would ber the normal expression for a thick or heavy jacket? And presumably 'silný kabát' would be used for a thick or heavy coat?


I'd use "tlustý", personally.


Do you ask with an inclusive or exclusive or? Anyway, thick coats or jackets are usually also heavy by I think it primarily relates to them being thick. Personally, I would use this exactly as presented in the sentence.


But silný means strong rather than thick or heavy...so to me as an English speaker, to say 'strong coat' seems very idiomatic.


thick coat is much more common and is therefore used here https://books.google.com/ngrams/graph?content=thick+coat%2Cstrong+coat

Well, here we actually have a jacket, but it is the same.

I can see that strong is not accepted. I will add it if I find enough usage.


FWIW, on the EN side, I think "heavy" would be a more natural alternative to "thick" than "strong" would be in this translation. We often speak of "heavy" coats and jackets, but rarely of "strong" ones.

UPDATE 27 Sep 2019 -- "Heavy" has been added as an alternative to "thick."


Thick jacket is fine. You're right strong jacket doesn't really work.


Yes, a heavy jacket or a thick coat rolls off the tongue easily enough. Strong might be OK if you were referring to the workmanship being very well done to endure certain conditions, otherwise it sounds strange.


Just one of the options. He and They are also correct.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.