"我这段时间很忙。"
Translation:I am busy these days.
24 CommentsThis discussion is locked.
1713
Literally This "strip" of time. A classifier as said by @NasuSamaruk0.
It can also be used in a few other useful ways:
Text 一段文字 (and hence lyrics 一段歌词).
Music 一段音乐
Nothing in this sentence explicitly implies "days." 段 could refer to any duration of time and relies on context. No native Chinese speaker says "这段时间" and means being busy these days off handedly. In fact, this seems like a response to a very specific question in which the question could have been "when are you busy today?"
65
That's true, these days can also be 这几天、最近, depending on context. This is a rather vague statement.
1914
"I am so busy these days." I put this as I selected word blocks, with a hint of "very" for one of the words. I think my answer should have been accepted - enough that I am reporting as such.
I agree there seems to be want of a word such as very or pretty to go with busy. It doesn't line up so well with the Chinese translation without it, and it sounds a little clunky in English. I've been quite busy these days, or I've been very busy recently seems more natural and more accurate of a translation
1255
I would say the former implies that you continue to be busy and foresee that you will continue to be - whereas the latter has more of the sense of "I've been very busy recently." They are very close in meaning.
591
我这段时间很忙...ought to be "I am busy during this period" or " I am busy during this time"
I am busy these days .. 这些天我很忙 I am busy these few days ...这几天我很忙