"Mia sorella mi ascolta suonare il flauto."

Tradução:Minha irmã me escuta tocar a flauta.

January 15, 2018

21 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«A minha irmã me escuta tocar a flauta.» deveria ser aceito .


https://www.duolingo.com/profile/Cris4593

"A minha irmã escuta-me a tocar a flauta." Em português de Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo Cris. Apenas um pormenor: o artigo "a" antes de "flauta" está a mais. Dizemos: "tocar flauta", "tocar piano", "tocar saxofone", etc. O artigo definido só faria sentido em português se nos estivéssemos a referir a uma flauta específica, por exemplo "a flauta que lhe ofereci no seu aniversário". Aí sim, estaria a tocar naquela flauta em particular e não em qualquer outra. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/Cris4593

Concordo Rui. Porém, deixei ficar o pormenor do artigo «a», uma vez que não tenho a certeza da intenção da frase (se é que a tem).


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Também não me parece que haja intenção. Em italiano usa-se o artigo definido e a maneira mais fácil (e mais preguiçosa) de traduzir para português é a tradução literal.


https://www.duolingo.com/profile/Guguspoli

Sim, concordo contigo, pois tocar o piano, seria colocar a mão nele. Tocar a flauta é encostar ou colocar a mão nela. É uma tradução muito errada.


https://www.duolingo.com/profile/celybraga

Assim nao dá Duolingo, se coloco escuta voce diz que o correto e ouve, mas se coloco ouve voce diz que o correto é escuta. Como assim? Não tem como acertar esta questão.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Ascoltare = escutar. Sentire = ouvir.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar402386

Concordo com Rui Brando5


https://www.duolingo.com/profile/HOTDOGaara

Minha irmã me escuta tocar a flauta.


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre166

O pronome ME antes do verbo ESCUTAR ficou estranho.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Se acha isso pode sempre usar o "me" depois do verbo ligado por hífen (endóclise), como fazemos em Portugal. A frase ficaria assim: "A minha irmã escuta-me a tocar flauta".

Em qualquer dos casos o "me" é obrigatório aqui pois é a única forma de referir que o tocador de flauta é o locutor da oração, tal como é mencionado na frase inicial em italiano.


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1397

Em português, OUVIR e ESCUTAR são sinónimos! Portanto, OUVE está corretíssimo.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

O que você diz não é verdade nem em português nem em qualquer outra língua que eu conheça. "Ouvir" é receber e reconhecer os sons. "Escutar" é ouvir com atenção e interesse. O mesmo se passa em inglês com "to hear" e "to listen", em francês com "entendre" e "écouter", em espanhol com "oír" e "escuchar" e em italiano com "sentire" e "ascoltare".


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar402386

Ouvir é sinônimo de escutar!!!


https://www.duolingo.com/profile/EulliaMari9

"Ouvir tocar" é correto, mas Duolingo insiste em dar como erro as versões em português. Agora só aceita "escutar tocar". As duas ouvir e escutar devem ser aceitas, mas em caso de um instrumento, o mais acertado seria ouvir. Duolingo considera erro. Sem seriedade o curso perde! Quem vai querer pagar por um curso com tantas falhas?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.