"I am too young to die."
Translation:Sono troppo giovane per morire.
43 CommentsThis discussion is locked.
566
I still don't get this whole thing with using per, using a, and not using either of them.
TO in front of a verb is sometimes translated into "per"
Born to run = Nato per correre
But if there are two verbs (Conjugated + To form, no preposition, usually)
I want to be there = Voglio essere là (OK, want "volere" works differently)
I like to help the people = Mi piace aiutare la gente
Look, I found a good resource for infinitive! A bit long, the "per" thing is toward the end.
http://www.tutorino.ca/grammatica/2007/10/26/uses-of-the-infinitive-in-italian.html
Is it possible to understand another language without being grammatically savvy in your own language? My spelling is almost immaculate but I can't seem to understand any of your explanations as to why my answers are wrong (no fault of yours of course, I'm pleased to see others learning from each other). I'm not thick but I feel I've hit a wall & I'm not actually learning anything now. Any pointers would be gratefully accepted. Thank you!
528
Kit- Keep at it. You will have bad stretches. ( clitics, my never ending battle). I google English grammar and write things down in notebooks, even if it does not make a lot of sense at that time. Put examples if they give it to you. Sometimes when you come back to it later it makes more sense.
1441
I thought when using the infinitive, often the preposition "to" is implied?
Morire- "to die"
It seemed redundant to me. Sono- I am troppo-too giovane-young morire- to die.
OK. I was as confused as everyone else regarding why DL used, "per" in this sentence ("I am too young to die" -> "Sono troppo giovane per morire"), but used, "a" in a previous sentence ("He is the first to die" -> "Lui é il primo a morire"). I think, however, that I found some insight that helps me understand why DL wants us to use, "per" here but, "a" in the prior sentence.
Italians wouldn't say, "I am too young to die." Instead, they would say, "I am too young for dying." The key is to remember that in Italian an infinitive can sometimes be used as a gerund. Once you understand how an Italian looks at the sentence you can then easily see why they would use the preposition, "per" instead of, "a" in this sentence.
860
Of all the ones I got wrong, I think per makes the most sense. Alternatively, this could be read as too young "for" death. Which makes sense.
835
I also found this very puzzling. I noted that "a" was used in a previous sentence, but then "per" was required here and I do not understand why. So much Italian grammar seems either random or overly pedantic. I bet Italians don't always get it right.......
1441
Yes, it is here because it's being used as an adverb. Whenever it is modifying an adjective, as in this case, it will always be "troppo". Too young, too hot, too cold.
However, if you use "troppo" as an adjective, then it must match the gender of the noun it's describing. In these cases, "troppo" means "too much/many". Per esempio:
"Ci sono troppe stelle nella cielo da contare!" There are too many stars in the sky to count!
This is also true of other adverbs that can be used as adjectives.
"Lei è molto bella." She is very pretty.
"Stasera ci sono molte stelle nella cielo!" Tonight there are many stars in the sky!
"Tanto" is another. Hope this helps. This may explain better:
https://forum.duolingo.com/comment/29199614/Troppo-troppa-troppe-troppi-Getting-it-right