"I am too young to die."
Translation:Sono troppo giovane per morire.
this is very confusing - I am ready to die in the very last question was "sono pronto a morire", now "to die" has become "per morire". Can anybody why the difference (the link didn't help)
(for the documentation purpose mostly) it is not that different verbs need different prepositions before infinitive, it is that different constructions use the infinitive with different prepositions : so, sono pronto a but sono troppo giovane per
TO in front of a verb is sometimes translated into "per"
Born to run = Nato per correre
But if there are two verbs (Conjugated + To form, no preposition, usually)
I want to be there = Voglio essere là (OK, want "volere" works differently)
I like to help the people = Mi piace aiutare la gente
Look, I found a good resource for infinitive! A bit long, the "per" thing is toward the end.
Allora siamo tutti sulla stessa pagina!!! Well done Duo! Hai riscattato te stesso.
I thought when using the infinitive, often the preposition "to" is implied?
Morire- "to die"
It seemed redundant to me. Sono- I am troppo-too giovane-young morire- to die.
On the notes it seems to imply the per is to present finality. So seems logical to use per for this sentence.
Is it possible to understand another language without being grammatically savvy in your own language? My spelling is almost immaculate but I can't seem to understand any of your explanations as to why my answers are wrong (no fault of yours of course, I'm pleased to see others learning from each other). I'm not thick but I feel I've hit a wall & I'm not actually learning anything now. Any pointers would be gratefully accepted. Thank you!