Translation:They want to watch a movie tomorrow.
42 CommentsThis discussion is locked.
No one else has mentioned this here, but I think amongst in South East Asian mandarin speakers, you wouldn't tend to hear the 想 come in front of the 明天 but rather the order you put it in, and it wouldn't sound out of place. However, you've been given a great explanation. South East Asian mandarin can sometimes have slightly different grammar (best example I can think of is "你吃先" instead of "你先吃". Similar logic)
想, 要 and 想要 can all mean ‘want’ in some sense, but 想 is the least forceful of the three
In many cases, it might be better to think of 想 as being more like ‘would like to’ rather than ‘want’. When used for expressing wants, 想 can only be followed by a verb or verb phrase. In other words, 想 only means ‘want’ when it’s an auxiliary verb.
Notice in each example 想 is followed by a verb. Also look at how 想 does mean ‘want’ in these situations, but it’s not very forceful. If a speaker wants to be very clear and emphatic in expressing ‘want’, they’re more likely to use the much more forceful 要. Because of the difference in how forceful they are, 想 can often be a more polite substitute for 要. For example, when ordering or requesting something, saying 想 is usually more polite than saying 要.
Not really about this section but I'm posting here as it's on my mind now, and hope it might help others. Because 想 can mean: want, miss, suppose, believe, think, wish... I find it helpful to define it (想) as "think about/ of". When you want something, you think about it, when you suppose something, you think about it, when you miss someone/ thing... etc.
If you haven't studied pinyin and Chinese phonetics specifically, you should take the time to do it, here is a good starting point: https://chinese.yabla.com/chinese-pinyin-chart.php