Translation:Do you have time to play tennis?
有时候 shouldn't be translated as "sometimes"? I would translate: "do you play tennis sometimes?"
According to the Chinese wikipedia, netball is 籃網球 / 投球 / 英式籃球 / 无板篮球. The literal meanings of these 4 compound words are as follows:
籃網球 = Basket + net + ball
投球 = Shoot/ Throw (towards a goal) + ball
英式籃球 = British + style + basket + ball
无板篮球 = No + paddle (i.e. tennis racket) + basket + ball
Sorry that I am not familiar with netball, but from the translations it seems to imply that a basket is involved in the sport...
Wow! It's been a year and I've just read your reply.
Oh I see! So it (netball) is quite unfamiliar outside. It is quite commonly heard in Malaysia, especially during the school age, where it is usually played (by girls).
Nice, I learned a new word today.
I've seen two translations of this word. "篮网球" and "女子篮球", but I don't recommend the latter one because it is indistinguishable from "female basketball".
And I don't think many Chinese have ever heard of this sport (look at me).
The feel of this sentence seems to be do you have time to play tennis with me right now and not do you ever have time to play tennis. Is that right?