Translation:That is her family.
When it is a listening task, there is a problem. You cannot tell the difference between “他” and “她” only from the audio. “那是他的家人” should be just as right in this case.
You are absolutely correct. After I once wrote "她们" for they / them and it was marked incorrectly, I always use the masculine form.
That would be true IF this was a listening task, but the instructions clearly say to translate what you see, not what you hear, into English.
Is it possible that you wrote what you heard in the wrong language - i.e. you wrote it in Chinese instead of in English, or the other way around? I've made that mistake before. Translating “tade" from a listening skill could mean either ”his" or "her"。
I don't quite understand what indicates plurality in this sentence. Why couldn't it be interpreted as "this is her family member" instead of "those are her family members"?
Plurality is very tricky in Chinese. I believe it could be interpreted as all three of these options. Here, the 那 "that" indicates either a singular person or a singular unit, "family," so their provided answer is probably the best option. If it said “他是她的家人” or “他们是她的家人,” those would more clearly indicate singularity or plurality.
”那是他的家人“ should also be accepted for those of us who have the word bank switched off
The English translation should be "That's her relative." And a better (less rude) version of the Chinese sentence would be "那位是她的家人。"
That's what I keyed in and got wrong too. Then I remembered there's another word usually used for 'relative' i.e. 亲戚 (you can copy and paste the characters into Google translate to get the pronounciation) but 家人 can also mean relative where we are.
Duo should not be such a stickler on matters like this.
那个是 - 个 indicates person/object as i guess. But so far I'm sure 家人 is "a family member" not "a family". Needs to be reported!
I'm no expert but this Chinese sentence sounds a bit off. Am I the only one?
i type instead of using the word bank, since i feel this helps me more memorize the pronunciation of the characters. in this "type what you hear" question i typed 他 instead of 她, an easy "mistake" to make.
i think that shouldn't be marked as an error
If it was a "Type what you hear" question both 他 and 她 should be accepted. On my laptop it was a "Translate what you see, not what you hear sentence" so it had to be "she". You're the second person to say you had it as a "Translate what you hear" question. Are you working on a mobile device, and are the questions there different from the ones on a laptop?