"I have a map of the world."
Traducción:Yo tengo un mapa del mundo.
32 comentariosEl debate ha sido cerrado.
819
Hola Alejandro. Lo único que es correcto es "del"....en español es obligatorio usar la contracción. Saludos
71
No, mapamundi es un tipo de mapa que representa la superficie de la Tierra dividida en dos hemisferios.
819
Hola Jomagasa :)
En realidad en español "mapamundi" es un mapa en particular, no solo un mapa del mundo.
mapamundi
Del lat. mediev. mappa mundi.
- m. Representación gráfica de la Tierra en un plano que, en la cartografía moderna, muestra el globo terrestre dividido en dos hemisferios proyectados.
Real Academia Española
Si bien en inglés mapamundi o mapa del mundo se traducen como "world, map o map of the world", en español hacen referencia a mapas diferentes.
884
Hola Pyluki, ya te había respuesto, pero no lo encuentro por niguna parte. Al parecer así es, pero en realidad, no es que lo considere muy importante. Los enlaces que pongo, son porque no tengo ni los conocimientos, ni la capacidad necesarria para relatarlo adecuadamente, el fin que persigo con ellos, es que puedan servir de aliciente, para que sigamos deshojando la margarita. Espero no sufras con mi ortografía. Saludos...
"Si bien en inglés mapamundi o mapa del mundo se traducem como "world map o map of tje world"... Por ende mapamundi debería ser válido. Que no sean exactamente la misma cosa no tiene que ver, ya que la misma palabra en ingles sirve para las dos traducciones, al igual que pasa con cientos de traducciones
No. "De el" es totalmente incorrecto. En español es obligatoria la contracción. Sólo se puede usar "de él" cuando "él" (con acento) ocupa el lugar del sujeto. Ej: - ¿Es del niño? - Sí, es de él.
O también cuando "El" (con mayúscula) forma parte de un nombre. Ej. Ella es de El Salvador. Viene de El Cairo.