"From our perspective"
Translation:À notre échelle
Why is "From our perspective" in french translated "À notre échelle" and not "De notre échelle"?
It's because determiners are tricky! They don't correspond exactly from French to English. You can say "de notre point de vue," however.
Thank you! Yes, the prepositions are something I continually have to work at.
"À notre perspective", "à notre point de vue"...we're missing possibilities here, I think.,
"perspective" is listed in the hints, and I tend to prefer the cognate if it fits, but it's marked wrong. I don't understand why.
So échelle means "perspective" in addition to "scale" and "ladder"? I don't quite see the connection; is à notre échelle more of an idiom?
This is how I worked it out in my mind; On our scale=>According to our scale=>From our point of view=>From our perspective = À notre échelle
Yes. It is very idiomatic. Échelle alone does not mean "perspective." In English we may say "from where we stand" to mean "from our perspective" even though actually standing has nothing to do with a point of view.
A point of view is exactly the position from which one sees something, literally or figuratively, and so "from where we stand" is explicitly part of it.
I'm thinking it actually refers to a vantage point at the top of the ladder, so I'm giving you the ladder's height view of things. My friends usually just said, "Chez nous..." when they were trying to explain their view...