"The duck is on the plate."
Translation:L'anatra è nel piatto.
Because different languages encode spatial relations differently. Prepositions never translate directly one-to-one.
In Italian, something like a plate is conceived of as a vessel-type thing that conveys your food, thus they say that something is "in" the plate. In English, we care more about the shape of the dish: It's "in" a bowl but "on" a plate.
Are you really "in" your bed, or are you actually "on" it, just "under" the covers, even though if you're all wrapped up you're more "in" the covers.
Ultimately, that's irrelevant. In English we frame a plate as a surface that something is on. In Italian, they frame a plate as a vessel that something is in.
Even then, why are we "in" bed when clearly we're on top of it? Why are we "on" a train when clearly we're inside of it? Different languages use prepositions in their own quirky ways.