"The duck is on the plate."
Translation:L'anatra è nel piatto.
Because different languages encode spatial relations differently. Prepositions never translate directly one-to-one.
In Italian, something like a plate is conceived of as a vessel-type thing that conveys your food, thus they say that something is "in" the plate. In English, we care more about the shape of the dish: It's "in" a bowl but "on" a plate.
Are you really "in" your bed, or are you actually "on" it, just "under" the covers, even though if you're all wrapped up you're more "in" the covers.
i agree with sul piatto, by my opinion its better descripted for this kind of sentence
I'm having a hard time distinguishing when I should use "nel" and when I should use "nello". May someone please explain it to me???
I'm sorry I'm still not understanding. I don't even know how Italian contractions work.
With regard to prepositions and definite articles, that chart tells you everything. It is mandatory to contract them like that. In other words, to native Italian speakers, "in il" sounds very strange and "nel" sounds right.
basically if you read a sentence you wrote in italian have to go oo oo like a monkey then you're doing it wrong
I had a typo, missed a "t" out of piatto, marked down, lost a heart, thought this was a bit harsh, nothing for effort!
Yeah, I think if it's just one character off, it should be accepted, but with a warning, even if it makes a new unintended word.
"Il" is already included in "sul" or "nel", just like "la" would be included in "sulla" or "nella".
No, because essere is used for locations (which are temporal) and stare is for more permanent qualities or characteristics.
could you please explain that in a little more detail using loro instead of essere? Thank you
I didn't know sul yet so I peeked but why did they ask if never taught me???