"Children, women and men"

Traducere:Copii, femei și bărbați

April 12, 2014

7 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Addia17

E confuz. In nivelul anterior cand am tradus "women and men" drept "femei si barbati" a fost considerata greseala, varianta corecta sustinand articularea cuvintelor. Acum am articulat si e iar gresit. Totusi cum e corect? Eu cred ca in lipsa articolului "the" nu ar trebui articulate cuvintele cand traducem. Nu mai pricep. Cand o varianta e corecta, cand opusul ei.


https://www.duolingo.com/profile/laviniabejenariu

Este corect si cu 2de ii?


https://www.duolingo.com/profile/CarinamariaNegru

Care e diferenta daca scrii femeile dar defapt este femei,iiar daca scrii barbatii dar defapt este barbati


https://www.duolingo.com/profile/RobiRobert007

ESTE aceeași ca si in limba română , le diferențiază articolul.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela8923

Am scris corect unde greșesc?

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.