"Children, women and men"
Traducere:Copii, femei și bărbați
April 12, 2014
7 comentariiAceastă discuție este blocată.
Această discuție este blocată.
E confuz. In nivelul anterior cand am tradus "women and men" drept "femei si barbati" a fost considerata greseala, varianta corecta sustinand articularea cuvintelor. Acum am articulat si e iar gresit. Totusi cum e corect? Eu cred ca in lipsa articolului "the" nu ar trebui articulate cuvintele cand traducem. Nu mai pricep. Cand o varianta e corecta, cand opusul ei.