Translation:Duo pays for the plane with camels.
Yes, that's what this (nonsensical, but grammatically correct) sentence means.
is the preposition "for" really necessary? In my opinion both "I pay for the drinks" and "I pay the drinks" is correct. So why would it not work for any other thing? Or am I wrong?
Well for me, as a speaker of American English, "for" really is necessary here. I can pay the check, pay the price, pay the charges, pay the bill or pay the piper; but I have to pay FOR the drinks, pay FOR the plane... (maybe because it is an elided form of "pay the BILL for the plane/drinks'???)
Feb 21, 2018 - as far as I can tell, bezahlen = to pay for, with the for definitely included.
Like JoyceA, I would also definitely use for in this English sentence, though as she points out, there are similar examples where for is left out.
I would be inclined to put für in this sentence, but I guess it's not needed. Would it be redundant and/or wrong to use? I can't remember if bezahlt usually uses für or if it's implied.
What exactly is going on with Kamelen here? I thought the plural was Kamele. I've seen some nouns change for genitive or accusative, but not for dative that I can recall. That's what this is though, right?
I cannot answer your first question (although, as far I know, ‘für’ would indeed be redundant, and if ‘für’ can be used at all, the form without ‘für’ is certainly much more common), but concerning the second one: dative plural nouns add ‘-n’ (e.g.: ‘die Freunde’ → ‘den Freunden’; ‘die Kinder’ → ‘den Kindern’; ‘die Männer’ → ‘den Männern’), except when the last letter is already an ‘n’ (e.g.: ‘die Frauen’ → ‘den Frauen’; ‘die Häfen’ → ‘den Häfen’) or when the plural is formed with the suffix ‘-s’ (e.g.: ‘die Babys’ → ‘den Babys’).
That is the ‘glottal stop’ that German inserts between two adjacent vowels in separate syllables, basically the same sound that most English speakers substitute to ‘t’ in words like ‘button’.
Why Duro? Bad sound! The camels are still mispronounced! The stress should be on the first e.
I hadn't really listened to the audio before my other comment on the pronunciation, so I assumed—yes, I know what happens when I assume—sotamato was mishearing the glottal stop. Instead it's a mispronounced glottal stop. I guess the software isn't really good at pronouncing /ʔ/.
Is Dui, together with camels, paying for a plane? Is Duo using them as currency? Is Duo paying for a plane that has camels?
All of these are possible interpretations of the translated English sentence. Are they all equally valid interpretations of the German?
2 and 3 yes; 1 I would expect zusammen mit Kamelen "together with camels" rather than just mit.