1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "I libri promuovono i bambini…

"I libri promuovono i bambini di più che la televisione."

Traduzione:Bücher fördern Kinder stärker als das Fernsehen.

January 16, 2018

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/laura215738

La frase italiana non ha senso, qualcun o può spiegarmela? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Hai ragione. Avrebbe più senso con "stimolano", "fanno da stimolo".


https://www.duolingo.com/profile/Cheburaska-Gena

In questo caso "fördern" dovrebbe essere tradotto come "beneficiare". Qundi:"I bambini traggono più beneficio dai libri che dalla TV."


https://www.duolingo.com/profile/Dezember05

E cosa sarebbe la traduzione corretta per "promuovere" ? Il mio dizionario dice: "fördern", "anregen".


https://www.duolingo.com/profile/Cheburaska-Gena

Ciao Dezember :) Se volessi dire:"Carlo è stato promosso capo reparto" dovrei scrivere:"Karl wurde zum Abteilungsleiter befördert". Si usa promuovere anche nel caso di esami di qualsiasi tipo. Per cui:"Dezember05 è stato promosso all'esame di italiano" sarebbe:"Dezember05 hat die Italienische Prüfung bestanden". Quindi, usando "fördern" in questa frase obbligherai chi traduce a fare una traduzione fedele ma brutta oppure meno fedele all'originale ma più corretta in italiano. Spero di essere stato chiaro.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

Penso che una migliore traduzione al tedesco sarebbe "Bücher fördern Kinder MEHR als das Fernsehen". Per fortuna, l'accetano.


https://www.duolingo.com/profile/olga814481

É una brutta tradizione dal tedesco all'italiano


https://www.duolingo.com/profile/FabioVolpo1

Ho tradotto "Bücher fördern Kinder mehr als Fernsehen" e viene accettata!


https://www.duolingo.com/profile/Magda279048

È uno strazio seguire un programma di lingue di uno che non sa una lingua

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.