Hard questions too early
I am on Hirogana 2 and it asks me questions like Translate this sentence and its a word. Ex. "Wear"
So far in Hirogana 1 it teaches syllables and what they look like. If we don't know how to pronounce "Wear" in Japanese how are we suppose to know the symbols that make it up.
I know you can press on the word and it will show u what symbols make it up, but i don't know if that's the teaching style, or just giving you the right answer.
I would suggest looking up Learning Japanese 101 on youtube. Great lessons from a Japanese woman called Risa there where she teaches all hiragana and katakana. But don't worry, she speaks English and she is also quite quirky and fun :)
Yes, I recommend "Learning Japanese 101" with Risa as well! To be honest, I only learned Hiragana because of those videos. For some reason, I have never watched the videos were she teaches katakana and, as a result, even though I finished the Japanese tree here on Duo, I don't know the majority of katana characters.
That is the teaching style. When you encounter a new word, look at the translation that's given for it. After you have enough experience with a word, you won't be able to check the translation anymore and you'll have to translate it only from memory.
Although there appears to be rare issues with multiple languages expecting you to know things that it hasn't shown yet (including situations where you can't tap the parts for meanings), 'hiragana to English words' questions are intended. Duolingo is very much about contextual learning so it gives you uses for the characters early on. When a word is orange, that means it's new and expects you to tap (but you don't have to if you already know it). When it's black you can still tap but that tells Duolingo you're struggling or just haven't learnt it yet.
A common issue that your post possibly hints at is how it jumps from learning characters like ね and こ to words like ねこ (it means cat) without teaching the English equivalent of "neko". Resources that teach things written out like "konichiwa" tend to be the learning equivalent of tourist traps. It's harder but so much better to use kana characters over English and the same goes for moving from kana to Kanji (the kanji for ねこ is 猫).
"rare", looks like it is normal for me. Just made 2 lessions and got the words いぬ、ねこ、とり、め、みみ AND せなか without any explanation beforehand...
In the web browser, just mouse over the word to learn what it means and memorize it for next time. That is how it works for Duolingo courses with words you have not yet seen before.