1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El bosque donde vive el lobo…

"El bosque donde vive el lobo está delante de mi casa."

Traducción:El bosc on viu el llop és davant de casa meva.

January 16, 2018

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Josimey1

Creo que mi respuesta es correcta: "el bosc on viu el llop és davant de la meva casa". Fue considerada un error.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Aunque la meva casa sea una expresión correcta, casa meva (teva, seva, nostra, vostra) es una expresión lexicalizada y es la manera como nos referimos a la casa donde alguien vive, o sea su hogar. En realidad, pienso que la traducción más correcta al español sería:

Jo torno a casa meva (Yo vuelvo a casa)

“Mi casa”, en español, puede entenderse como “mi hogar”, pero según el contexto bien podría ser también una de tantas casas que uno posea, como si de un juego del Monopoly se tratara. En ese caso, me parece que tu traducción se adaptaría más:

Jo torno a la meva casa (Yo vuelvo a mi casa)

En catalán no hay ambigüedad posible. Casa meva o ca meva siempre tiene el sentido de “mi hogar” (ca es el apócope de casa).

Otra forma, menos usada, de decir casa meva es usar los posesivos átonos (ma, ta, sa), cuyo uso hoy en día se reduce básicamente –y especialmente en registros informales– a las relaciones de parentesco (mon pare, ma mare, ta tia, etc.) y algunas locuciones. Parece ser que en el doblaje de la película E.T. se hizo así, y allí donde decía home (en inglés) acabó diciendo ma casa (en catalán).


Puedes repasar aquì los posesivos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.