- Forum >
- Topic: Czech >
- "You do too little for us."
"You do too little for us."
Translation:Příliš málo pro nás děláš.
January 16, 2018
10 Comments
eglot
439
I'm a little confused–if the end of the sentence creates emphasis, why is "příliš málo" not placed at the end, as in "Děláš pro nás příliš málo"?
That is a possible Czech sentence. It is stressing "pro nás" (and should be pronounced with such a stress) and therefore the meaning is that you probably do more for someone else.
As a standalone sentence it sounds pretty strange, but I can imagine a conversation where it would fit. Not sure if it should be accepted.
Soolrak
367
Since there is no context, we cannot know the emphasis, right? I wrote the same thing as Mamke1, so I reported it.