Translation:The subway station is next to the hotel.
Couldn't 酒店 also mean restaurant? In that case, "The metro station us next to the restaurant" should also be a valid answer
The meaning depends on the area but I think it never refers to a restaurant.
In Mainland China and Hong Kong 酒店 is a hotel; In Taiwan probably it is not used often and if used it may refer to a liquor store or a place for drinking (...I would leave this to a Taiwanese to comment).
Maybe you are referring to 飯店, which literally means "rice shop" and can be understood as both a place to eat (since there would certainly be a restaurant in this place) or a hotel.
I used to call grocery stores this before I learned how to actually say grocery store （超市）because it made the most sense in my head. Only the people who know me well and understand "my" Chinese knew what I was talking about. It took a lot of reminding before I remembered the right word.
No, 酒店 is a hotel. The word looks like it could be a pub, bar, or liquor store, but that's just not what it means.
The "train station" and "subway station" are synonymous in American English. A subway is an underground train, but still a train after all. "The train station is next to the hotel", should have been accepted.
They are synonymous in all American cities with subways. A train that runs over your head or under your feet is still a train no matter what name a city chooses to call it.
地铁站 can't be translated to "train station"? Sure it's more literal to say subway, but I think train should still be allowed.
If you get in a taxi and ask to be taken to the train station, they aren't going to take you to a subway station or ask which station, they're just going to take you to the train station (unless there's more than one in the city).
The hotel is next to the subway station is not the same as the subway station is next to the hotel?
No, not when you're translating (though conversationally, the meaning is the same).
near is 斤。 旁边 literally means lateral to, side (can be used in a sentence like "I want you to stay by my side.), to the side of, and beside, which all mean next to. It does not mean near.
Just to clarify, the character for "near" is "近", not "斤" The latter is a unit of weight. But your explanation is correct.