"GesterngabesüberhauptkeinenWind."

Traduzione:Ieri non c'era per niente vento.

1 anno fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/katya912577
katya912577
  • 25
  • 20
  • 18
  • 16
  • 6

ma che palle!! :D se "affatto" è inserito come traduzione per "überhaupt" deve esssere accettato! Ieri non c'era affatto vento è perfetta...cos'ha che non va? -_-

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"Ieri non c'era assolutamente/affatto vento". Entrambe rifiutate.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/ElisaFarin8

Uberhaupt significa assolutamente o affatto! Perché me lo considerate errore?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/ElisaFarin8

Ma insomma: uberhaupt non può essere tradotto nemmeno con affatto???

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/PietroSavoldi
PietroSavoldi
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 12
  • 5
  • 3
  • 290

Ma 'Wind' non è forse il soggetto in questa frase? Perché dunque 'keinen' e non 'kein' Wind?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 343

Il soggetto è "es".

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/MatteoRed1

Aggiungete possibili soluzioni, o magari mettete "per niente" nei suggerimenti.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/AnnaAngeli2
AnnaAngeli2
  • 22
  • 20
  • 19
  • 211

uberhaupt(con umlaut su" u")vuole dire anche assolutamente.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 343

assolutamente, affatto, vanno bene entrambe: https://deit.dict.cc/?s=%C3%BCberhaupt Quale sarebbe la soluzione più naturale in italiano?

3 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.