"Il porte un chat noir."

Traducción:Lleva un gato negro.

April 12, 2014

35 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/baguette30

Pero ese porte tiene el mismo sentido que wear een ingles? El lleva puesto un gato negro? Aunque esta bien la oracion no le veo mucho uso. Imagino a alguien con la pansa de un gato en la nuca como una bufanda jaja


https://www.duolingo.com/profile/ladusvala

también es llevar de un sitio a otro.


https://www.duolingo.com/profile/KamiZeta513

Siempre soy serio en mis comentarios, pero... Jajaja, me pasa lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/YazminAdler

Je je, yo me lo imagino como cuando el señor Burns de los Simpson era una estola en el cuello del doctor Hibbert.


https://www.duolingo.com/profile/silpujato

No se puede decir: Él porta (de portar que es sinónimo de llevar))?


https://www.duolingo.com/profile/AcidLittleWorm

Sí se puede: tiene el mismo sentido, además suena más literal


https://www.duolingo.com/profile/REYNADELANGELG

Porte lo podríamos traducir al español como Portar, este verbo es poco usual, preferente utilizar el sinónimo: llevar puesto Lo mismo pasa con Devoir lo podríamos traducir como Deber* y lo reconoce más como Tener que**


https://www.duolingo.com/profile/YolandaGme968018

Se entiende que lleva puesto, no de llevar de allá para aca'en fin así es duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Alberfran

la traducción de porte es cargar, o sea, traer y llevar en este caso es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/SCLA_01

Mas la aplicación considera equívoca la traducción "Carga un gato negro", como cuando vamos a acariciar a una gata/un gato de nuestra propiedad.


https://www.duolingo.com/profile/WalterKlos2

Llevar y portar es lo mismo.....que les pasa


https://www.duolingo.com/profile/Rubiseida12

porte también pues traducirse como traer y llevar


https://www.duolingo.com/profile/DanielDaz767994

¿Es incorrecto decir "Él trae un gato negro"? Si sí, ¿por qué?


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

La frase es correcta: Él porta un gato negro. Sin embargo, creo que en España serán pocos los que utilizan corrientemente el verbo "portar". Es un verbo muy literario. Es más utilizado el verbo "traer". Él trae (consigo) un gato negro. También es correcta: Él lleva (consigo) un gato negro. Añadan, por favor, el sujeto. Si no lo hacen, desconocemos la naturaleza de la persona que hace de sujeto. El español es muy flexible en la utilización de los pronombres sujetos, pero hay casos como este en que se pierde información si no se añade el sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/Nadia579408

Yo use "trae" en español latino creo es mas coherente , el verbo" portar" seria para algo como EL PORTA ARMAS


https://www.duolingo.com/profile/lagartija24499

Trae es igual que lleva no entiendo porque mala ok


https://www.duolingo.com/profile/leovillalo2

Cuando traducimos literal lo corrigen y cuando interpretamos tambien!? Si de hecho pareciera que portar tiene la misma raiz q porte


https://www.duolingo.com/profile/sm.moyano

llevar y portar funcionan como sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/nene130520

Portar es como ponerse algo,un gato no se puede poner


https://www.duolingo.com/profile/Stefania657252

Portar y llevar es lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/melissajd87

es verdad que en francés portar y llevar es lo mismo, pero la traducción debe hacer sentido en español también, sino no sé lo que estoy aprendiendo, yo no porto un gato...


https://www.duolingo.com/profile/MaraGuadal665872

A veces hago caso omiso de las correcciones. Yo no puedo portar un gato, entonces tomo el sentido de traer y ya.


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

cuando se usa noire


https://www.duolingo.com/profile/Cesar314151

No terminé la oracion y ni siquiera le di a calificar ,es injusto no poder tenerla bien cuando lo que sabes esta bien.


https://www.duolingo.com/profile/Jess905020

La nouvelle mode de Paris.


https://www.duolingo.com/profile/JackelineE18

Realmente está oración trae cierto tipo de confusión para los que estamos aprendiendo. Entiendo que "Porte" = llevar puesto, usar. Pero en esta ocasión lo utilizan como "cargar". Dúo, podrían aclarar por favor!


https://www.duolingo.com/profile/Luis_George

Ya entiendo está expresión. Después de hacer 5 años de francés en un instituto. Forcément !


https://www.duolingo.com/profile/Hernogr

¿Porter no significa "llevar puesto"? ¿Cuál sería la diferencia con emmener?


https://www.duolingo.com/profile/AnadeArco

También significa transportar


https://www.duolingo.com/profile/DanielLond5990

¿Cuál es la diferencia entre "apporter" y "porter"?


https://www.duolingo.com/profile/William580992

La diferencia es que uno dice "lleva" y el otro "trae"


https://www.duolingo.com/profile/morenarome11

Miracoulus?ladybag?chatnoir????

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.