1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Esta cadeira é feita de plás…

"Esta cadeira é feita de plástico."

Traducción:Esta silla es hecha de plástico.

April 12, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/franciscopedro

es hecha esta mal, lo correcto es "esta hecha"


https://www.duolingo.com/profile/atutxa
  • 2431

"Es hecha" está mal en español. Las cosas "están" hechas. Como otros alumnos ya lo han dicho y no lo corrigen ustedes, no tengo esperanza...


https://www.duolingo.com/profile/marafilo

egunda ronda de adivinanzas 08/07/2014 duolingo 1 estudiante 0

si pueden analizar y escribir respuesta correcta

esta silla ESTA hecha de plastico

ya hay algunas traducciones en las cuales "E" lo traducen como ESTA


https://www.duolingo.com/profile/LuisHG30

Esta silla está hecha debe de plástico también es una traducción de la frase


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

A veces me pregunto si pretenden destruir nuestro español. Al menos, no deis por mala ESTÁ HECHA que es lo correcto. 10/102014


https://www.duolingo.com/profile/Valinho.

Es incorrecto «é» esta en portugues


https://www.duolingo.com/profile/IvnCarriza

De acuerdo con todos


https://www.duolingo.com/profile/bitelchus66

Otro mas que está totalmente de acuerdo con todos ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/Pota224

É feita = está hecha. Ser/estar es seguramente el verbo más complejo en su interpretación para el portugues-español y español- portugues


https://www.duolingo.com/profile/Chuuyangel

"Esta silla está hecha de plástico" también debería valer. Es como lo suelo traducir yo, vamos.


https://www.duolingo.com/profile/Garyllaz

Está hecha, corrijan por favor


https://www.duolingo.com/profile/Cora461678

Deberia ser : esta silla ESTÁ hecha de plástico. Escsso e impreciso manejo del español.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.