Translation:I read the newspaper every day.
Please stop the obsession with putting 'the' everywhere. Are you talking about a specific newspaper (eg. China daily)? If not, leave it out or at least stop marking it wrong. It's really silly.
I don't think so. Unless they are talking about reading a specific newspapers, it can be omitted from the sentence without changing any of its meaning, so putting it there feels redundant.
I just want to make the suggestion that you somehow incorporate common homonyms across your platform. "Paper" is accepted where "newspaper" is the correct response in multiple languages. I have had the same problem in Chinese with "Mum" vs. "Mom," and a host of other words. I realize this is beta, but it makes the course much more frustrating than it needs to be and I both studied Mandarin in college and used it extensively in my career. Also, it would be a really good idea to have a native speaker check out the translations into the target area. It kept trying to get me to conjugate "I am" as "I are" the other day. Thanks for all you do.
Agreed. "I read newspaper" and "I read the newspaper" are the same thing. If anything, "I read newspaper" is more commonly used.
I am 75 years old and an educated native English speaker. I have NEVER heard anyone say "I read newspaper every day" unless they were a native speaker of some language that lacks an indefinite article like Russian.
I put "i read the news every day" in common English this is accepted as meaning the same as "i read the newspaper every day" with the context meaning 'news' and 'newspaper' are more or less interchangeable. I feel like perhaps this might be a worthwhile update?
This translates directly to I watch the news every day. I read the newspaper every day would actually be 我每天读報紙。
Again I have problem with you when you refuse "I read newspaper everyday" and demand "the" to be with. "Newspaper" is a correct response regardless of situation, and doesn't require "the". Funny.