"You can go there."
Translation:Tu peux y aller.
Why not 'Tu peux aller voici'? I'm not sure how to use voici exactly. I thought it meant there.
Why is "Vous pouvez aller la" incorrect, but "tu peux aller la" is not? In the first instance "la" was corrected to "la-bas"
Maybe because you must write "Vous pouvez aller là", with an accent over the a?
Good idea, but that's not it. The accent is missing here only because I don't know how to create it on the keyboard. It was present in my answer. The point is that it was incorrect in the formal, apparently, but correct in the informal. That simply does not make sense.
Well, I answered "Vous pouvez aller là" and it was accepted by Duolingo. That's why I commented your answer!
Oh that's good. I reported the apparent contradiction to Duolingo, so it looks as though they have corrected the problem. Thank you for letting me know.
I have seen 'Il y a' for "there is". So, is it acceptable to make an automatic assumption that 'y' means 'there'?
You are right. But only in certain contexts.
The "x," and it's pronounced like a Z just like the X in Xavier. So, as weird as it sounds, this sentence is pronounced, "too pooz ee allay"