Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"We need to reach that train."

Übersetzung:Wir müssen den Zug erreichen.

Vor 4 Jahren

38 Kommentare


https://www.duolingo.com/Februar2014

In British English, we "catch" a train, we do not "reach" it. And if we fail, then we "miss" the train.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/mainad
mainad
  • 13
  • 12

Same in the US. "reach" is odd.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Februar2014

Still wrong after 9 months!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Februar2014

Still wrong!!! I'll report it again, but I get the feeling that nobody is listening. 4 April 2016.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Februar2014

Still wrong!!!! And this is the problem with Duolingo. The English translation here is not what 99% of English speakers would say. They need an English speaking proofreader. 8 July 2016

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Februar2014

I think that for a beginner it is much more useful to learn that in English you 'catch a train' and you do not 'reach' it. And in your example you say '... trying to catch up..'. and not '.... trying to reach' which I think demonstrates quite nicely how odd 'reach' is for a native English speaker. Of course 'reach' can be used to mean 'arrive at' so 'We need to reach Berlin by 5 so that ...' is fine but 'We need to reach the train ..." IMHO is not at all useful for a beginner.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1856

It wholly depends on the context. In a chase scene where I was in a car trying to catch up to a speeding train, I would definitely not say, "I need to catch that train!" ;-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/xaas86

Sagt man im deutschen anstatt "erreichen" nicht auch "erwischen"? Also ich würde es zumindest so übersetzen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/2.Tim
2.Tim
  • 24
  • 21
  • 6
  • 2
  • 1358

Das ist schon sinngemäß das Gleiche, allerdings sehr umgangssprachlich.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Richietk

Warum geht bahn nicht?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Tobi2304

Bahn ist umgangssprachlich daher wird es hier wahrscheinlich nicht akzeptiert

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MarcelH4

Hier liegt eindeutig ein fehler vor: es wird als lösung nur eisenbahn anerkannt. Keiner sagt "eisenbahn". Jeder sagt einfach nur bahn, aber das wird nicht anerkannt obwohl rs genauso richtig ist. Bitte umgehend korrigieren!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Pleijaden94
Pleijaden94
  • 19
  • 13
  • 12
  • 11
  • 5

In unserer Gegend würde man hier das Wort "Zug" verwenden. Man fährt mit der Bahn als Allgemeinaussage, man kann auch in der Eisenbahn sitzen. Aber konkret erreichen/erwischen -> immer einen Zug. Der Zug fährt um 12:15 - nie "die Bahn fährt um 12:15". Eigenartig! Es verhält sich vielleicht analog zu "rail" und "train"? Ich weiss nicht, wie es anderswo im deutschen Sprachraum ist?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/UhdoMeyer

Warum geht "the train" nicht?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/mainad
mainad
  • 13
  • 12

Das sollte absolut gehen. "... den Zug" uebersetzt man mit "...the train".

Dieser Zug = this train

Jener Zug = that train

Der Zug = the train

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/angelodou

"that train" und "the train" haben unterschiedliche Bedeutungen. Beides wird aber sehr ähnlich ausgesprochen...

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1541

In diesem Fall wäre aber beides Richtig. "den Zug erreichen" ist "reach the train", wenn wir allgemein den Zug nach Irgendwo erreichen müssen und "that train", wenn es genau dieser Zug ist, der da steht.

Es ist etwas gemein bei der Höraufgabe. Beim normal schnell Gesprochenen verschmelzen "that" und "train" und es hört sich wie "the train" an.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/2.Tim
2.Tim
  • 24
  • 21
  • 6
  • 2
  • 1358

Mir fehlt immer noch die Erklärung wann dann "this" angewendet wird?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1541

Unterschied zwischen "this" und "that" ist, dass man sagt "this here" (es ist also nahe beim Sprecher) und "that over there" (wenn es weiter weg ist).

Hier muss man den Zug noch erreichen, also ist er noch weiter weg und man benutzt "that". Würde man selber direkt neben dem Zug stehen und sehen, dass noch jemand angerannt kommt, dann könnte man sagen "They need to reach this train."

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1541

Kommt immer auf den Standpunkt des Sprechers an und auf was dieser verweisen möchte. Oft ist beides Möglich, macht aber im Englischen einen kleinen Unterschied. Im Deutschen sagt man einfach "diese/r/s", egal, wo der Gegenstand ist (man hängt vllt. noch ein "hier/dort" an)

Wenn man jemanden neben sich einem anderen vorstellt, sagt man auf jeden Fall "this is xy". "that is xy" würde bedeuten, dass die Person nicht neben dir, sondern vielleicht am anderen Ende des Zimmers steh.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/2.Tim
2.Tim
  • 24
  • 21
  • 6
  • 2
  • 1358

Danke! Gefühlsmäßig wollte ich es immer anders machen. Doch etwas subjektiv ist das Ganze trotz allem?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Grbz658382

Man könnte auch...we have to reach the train sagen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/CPR66194

Meine Antwort Bahn statt Eisenbahn ist richtig!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/FELIDAE3

Warum geht "den Zug schaffen" nicht?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Tobi2304

Wenn du meinst wir müssen es zum Zug schaffen, dann müsste es we must make it to the train heißen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Meridian16

"...den Zug schaffen" ist umgangssprachlich für "...den Zug erreichen". 20151010

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1856

Kann man einen Zug nicht gelangen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/mainad
mainad
  • 13
  • 12

Nein. (aber frag mich nicht warum :)) ...

  • Du kannst "an/bei einem Zug angelangen"
  • Der Zug kann "in deinen Besitz gelangen"
  • Nachrichten vom Zugunfall koennen "an die Oeffentlichkeit gelangen"

ERlangen passt besser:

  • Wir muessen den Zug erlangen.

Ja, das koennte gehen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1856

Vielen dank. Sehr hilfreich :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/bjoernlernt

(Hacker)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/KITTI-KAT1

bahn ist doch genauso wie eisenbahn, oder???

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/o6508120663

Ob ich aber das Wort Bahn oder Eisenbahn verwende, denke ich ist egal,.Oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Frank724514

That sollte hier aber diesen heißen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Claudia351459

Also es sagt doch niemand "reach that train". Es heißt doch richtig "we need to catch that train. Reach klingt doch ziemlich sonderlich.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1856

Es hängt vom Zusammenhang ab und es ist hier schon diskutiert.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/t55AAn5l

Wieso ist Bahn bekommen nicht okay? Ist ja nicht immer eine Eisenbahn, kann ja auch eine Straßenbahn o.ä. sein

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/okidoki11

es ist mir entgangen wann sagt man
we need to oder we have to was ist der unterschied bzw ist beim google übersetzer ist es das selbe (in dieser kurzform) gehts um ein zukünftiges müssen need to?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/KathleenJu18

U

Vor 6 Monaten