"치마를 입으면 불편해요."
Translation:Wearing a skirt is inconvenient.
In this case wouldn't the mesning be 'uncomfortable' rather than 'inconvenient'?
Personally I feel like it depends on the context. Is it inconvenient putting on the skirt or does it put the person in a situation that makes it inconvenient? If not and we're talking about feeling, it should definitely be 'uncomfortable'
comfortable and inconvenient are the same word in korea. my father-in-law usually asks me if i'm feeling convenient so that's more than likely why they've got 'confused'.
Also, in my answer I put , "if you wear a skirt" because of the 입으면 in the korean phrase but was marked wrong. Why is that?
I've heard it used for these sort of blanket statements before, so it's not wrong, but should really accept both.
is 'it is inconvenient if i wear a skirt' acceptable too? The example answer said 'It is inconvenient if you wear a skirt.' ... but it doesn't seem obvious that the speaker is talking to someone else or about themselves
Yeah, I agree, it doesn't seem obvious that the person is talking about another person.