Maybe she turns her baseball cap as she is geting on her Vespa for a quick ride to the Pasticeria . . . ?
She turns her cap as the pokemon battle music begins to play. The camera zooms in on each of her eyes in sequence showing her to determination to be the very best, like noone ever was
Definitely a better look for her. General advice: don't turn your hat on your head or else you'll go bald in no time.
I think that might just be an idiomatic expression. Sort of like in American English we say: "catch a bus". Here, "turn the hat" might simply mean to adorn it, wear it, put it on her head...?
I'm no expert, but I think the correct answer should be "the hat" (which was accepted). Her hat would be "lei gira il suo capello," no?
Yes. And her own hat would be il proprio capello.
But this is an exception where you can omit the possessive adjective. See # 2 'omission of possessive adjectives' on this page:
"Cappello" is "hat". "Capello, capelli" is "hair". Pay attention, the meaning as you can see is totally different.
"Her" does not mean "the" and vice versa. If she turns her hat is the meaning, il suo capello should be an option.
As I pointed out just above, the possessive pronoun is omitted in this sentence. Here is a quote from the link that follows ..
In general, possessives are not used with parts of the body or clothing of the subject when they are the object of the action taken by the subject.
Examples: Mi sono lavato la faccia (I washed my face). Gianni si è tolto il cappello (Gianni took off his hat).
You have it on your head and you rotate it a bit.
If there is a better translation for this concept, please report it.
I remember my grandfather putting his index finger inside his hat and start making a circular motion with it. That would make the hat turns around his finger.
I think maybe you were thinking 'turn over' as that is the hint and we used it previously to turn over the fish. I guess this time she isn't wearing the hat upside down!
I always turn my baseball cap a bit to the left, although I'm righthanded. I know... io sono strano!
Does this possibly mean "She turns heads." as in "She's very attractive and people (and their hats) turn when she walks by." ?? Just wondering.
Ciao William. No, there isn't. It's perfectly correct. Please report it next time as I've just done it.
why does DL sometimes accept spelling mistakes with "oops, nearly right" and sometimes with the dreaded red mark! I used "p" instead of "pp", it makes no difference when spoken and someone would understand it anyway.
It's wrong because when you use one 'p' it means something different. "Capello" means "hair" and "cappello" means "hat". Oh, and it does make a difference when spoken! You hold on to the sound of double letters longer! In this case, the longer sound means the difference between turning your hair and turning your hat!
Could have sworn we learned gira ALSO means SPIN - something about spinning/turning a chair earlier. I thought she was doing a magic trick. Nothing was mentioned about the hat being on her head??? Could "Spin also be correct??
I wonder if this is an idiom? Changes her mind, or what she stands for? Or maybe like the English idiom "turning the tables on somebody"?
It seems that someone here is using "capello" for "hat", it's wrong. "Capello and capelli" mean "hair", "cappello" means "hat".
with capello and cappello, does the emphasis change (which syllable is being emphasized)?
very silly sentence. I said turns around the hat which sounded more likely!
And I said turned over the hat, as if there might have been a white rabbit hiding underneath...it's magic!
il cappello is also the head. I answered "she turns her head" and was marked incorrect. Somehow that makes more sense than turning her hat. she might be turning her head to look at something.
Just because I'm curious, can 'girare' also mean 'turn in,' as in 'turn in to the police'?
Ciao Barbara, sure it does.
I was marked wrong for spelling capello and not cappello, hair not hat. There was no explanation, I had to look this up to see what I had done wrong. I suppose I have learnt more by this
What about 'twist' or 'twirl' or 'spin' they all make more sense than 'turn' does?!.. and there's certainly no indication that it's her own hat nor that she's wearing it- she may be a street performer who's entertaining the shoppers- who knows? (and who cares?)
As many people have pointed out "il cappello" is the hat and il suo cappello is her hat. Who can clarify the DL translation ?
Surely 'Lei gira il cappello' means 'she turns THE hat'? And 'Lei gira il suo cappello' would be 'she turns HER hat'?