"Talvez ela não tenha pão."

Tradução:Forse lei non ha pane.

January 18, 2018

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/maurilioferrari

Não deveria ser ABBIA PANE?


https://www.duolingo.com/profile/dinardi01

Forse ed magari sonno la stessa cosa.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Referindo-se a frase a uma quantidade indeterminada de pão, pensei que se deveria usar o artigo partitivo. Propus "Forse lei non ha del pane" e o programa rejeitou-me a resposta. Continuo sem saber quando se usa (ou não se usa) o partitivo na língua italiana.


https://www.duolingo.com/profile/SilReg

Pensei como o maurilio: forse lei non abbia pane. O google tradutor deu como certo. ?????


https://www.duolingo.com/profile/NelsonC20

A frase deveria ser: Talvez ela nao tem pão.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em português não. O advérbio "talvez" introduz a ideia de que o que o que é dito a seguir é incerto ou duvidoso o que obriga ao uso do modo conjuntivo (subjuntivo). Assim, a forma verbal correta é "tenha" e não "tem".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.