Translation:I would like you to make your bed.
I'm trying to understand the logic of the "bien que" here. Doesn't bien que mean although? Could the sentence not have been written, "J'aimerais que tu fasses ton lit."?
Yes, this sentence could also be written "j'aimerais que tu fasses ton lit." Here "bien" is acting as an adverb and modifying the verb "aimerais." In this example it is not connected to que and does not mean although.
I think bien means would like it a lot or very much, but that was rejected. The translation simply ignores the bien
Bien acts as a "softener" when combined with the verb aimer. It makes the like/love less intense. You'd use it in everyday conversation about things that you like well enough. J'aime is stronger and just a bit more formal. With things it still means like, but when used with people, it means "love" of course.
To say that you would very much like something, use beaucoup. J'aimerais beaucoup...
Welcome to the subjunctive mood! (le subjonctif) Basically in French, when you are expressing a desire or wish on someone else, or there is an element of doubt, judgement, possibility, or necessity, you must use the subjunctive mood. Here is faire conjugated in the subjunctive:
que je fasse
que tu fasses
que nous fassions
que vous fassiez
Here are some common phrases that use the subjunctive: il faut que, il est nécessaire que, il est possible que, etc.
This is a tricky concept and there are a lot of verbs that can take on the subjunctive mood depending upon their use. Here is a site that may help explain more: https://www.lawlessfrench.com/grammar/subjunctive/
That just shows espérer can be written in the subjunctive - not whether or not it triggers it.
If you can access them from your platform, please also read the TipsNotes in the Subjunctive units.
If you said that, the meaning would be understood, however, the sentence is very odd in English.
I would like that you make your bed wasn't accepted, what is the difference between the two?
I was marked wrong for writing, 'I would really like you to make your bed.' Might someone be able to explain this please?
I haven't, but you might like to try quite like as a way of softening the English.