"Un adulto si comporterebbe così?"

Traduzione:Würden Erwachsene so handeln?

11 mesi fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/fulviomitri

un adulto in italiano diventa plurale in tedesco perchè ??

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Senza motivo.... Può anche essere Würde ein Erwachsener ....

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Comportarsi è piuttosto sich verhalten/benehmen.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

comportarsi = sich verhalten

handeln = agire (in questo contesto)

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Würde ein Erwachsener ...? Non è necessario cambiare il singolare per il plurale. Non è neanche meglio...

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

Erwachsene con la E maiuscola è sostantivo singolare (plurale è Erwachsenen), però il verbo è alla 3^ plurale; uno dei 2 va cambiato per rendere corretta la frase. inoltre il verbo non è appropriato, vedi le risposte a proposito di Max. Em

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Ciao Anton, "Erwachsene(r)" non è un (proprio) sostantivo, ma si tratta della sostantivazione dell'aggettivo erwachsen. È come omettere il "vero" sostantivo e scrivere l'aggettivo con la maiuscola (ho scelto Mann/Frau per caso, solo per facilitare la spiegazione):

  • ein erwachsener Mann => ein Erwachsener
  • der erwachsene Mann => der Erwachsene
  • eine erwachsene Frau => eine Erwachsene
  • die erwachsene Frau => die Erwachsene
  • zwei erwachsene Männer/Frauen => zwei Erwachsene
  • die erwachsenen Männer/Frauen => die Erwachsenen

Vuol dire la frase tedesca va bene da sola, ma come traduzione della frase italiana non è la soluzione più ovvia perché letteralmente significa "Adulti si comporterebbero così?".

PS: credo che anche "l'adulto" sia una sostantivazione, ma in italiano la desinenza non cambia e non c'è la maiuscola, e perciò non ci sia questo comportamento strano. Si usa come un sostantivo normale, non c'è differenza.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

Grazie Max, sì, è come dici tu, anche in italiano c'è la sostantivizzazione (si dice così) dell'aggettivo e, siccome in italiano il sostantivo ha la lettera iniziale minuscola, non si nota.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

sostantivizzazione (si dice così)

Grazie!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

Max, mi dispiace, di ho dato una notizia sbagliata, si dice proprio come hai detto tu: 'sostantivazione'. Scusa!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Sembra che esistano entrambe: http://www.treccani.it/vocabolario/sostantivizzazione/

sostantiviżżazióne s. f. [der. di sostantivizzare]. – In linguistica, sostantivazione: s. di un avverbio.

Comunque al dizionario di firefox non piace nessuna delle versioni....

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

La Treccani è affidabile, io prima sono andato a memoria, poi quando mi hai risposto mi è venuto il dubbio e ho aperto la pagina web, dove la forma era 'sostantivazione'.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Non ti preoccupare ;-) Anch'io l'ho trovato su Internet. In tedesco si chiama Substantivierung o Nominalisierung.

1 mese fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.