"El emparedado contiene queso."

Tradução:O sanduíche contém queijo.

April 13, 2014

17 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/fenixvirtual

Conter e ter nessa frase significa a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

Em espanhol também (tener / contener).


https://www.duolingo.com/profile/A.Oliveira1

Dear Duolingo team: "Emparedado" is the worst choice possible for sandwich translation. Only mexicans use this word. The better choice is the word "bocadillo".


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

Em Espanha também se diz "emparedado" e em outros países também. Em Uruguai dizemos "refuerzo" ou mesmo "sándwich". Na Argentina é sempre sándwich.

A sua "better choice" "bocadillo" pode ser um "sanduíche" sim, mas também pode ser outro alimento que você come a qualquer hora do dia (um lanche ou "snack"). Um "emparedado" só pode ser um "sanduíche", um "bocadillo" pode ser um croissant, então, melhor deixar como está.


https://www.duolingo.com/profile/naculpada

Mas o pais que mais fala espanhol espanhol é o Mexico e, pelas aulas que estou vendo, o espanhol que estamos aprendendo é de diversos países.


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

Mas todas as versões devem ser aceitas. Não é porque o México tem mais falantes que outros países que significa que as outras versões não podem ser consideradas. Nem mesmo no México se fala "emparedado", por exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Neia.Abreu

Eu acredito que "Contém" é mais comum e relacionado aos produtos industrializados. Ex: contém sódio, gordura vegetal etc. Contém não está errado, mas soa mais natural "tem".


https://www.duolingo.com/profile/peidex

A tradução está errada. É "A sanduíche contém queijo." e não "O sanduíche contém queijo." Sanduíche é uma palavra feminina.


https://www.duolingo.com/profile/Pat.corsi

exatamente o mesmo ponto abaixo


https://www.duolingo.com/profile/susie.pin

claro que é! mas as traduções não podem ser sempre literais, ninguém diz que uma sanduiche contém queijo...as traduções não podem ser absurdas, há que fazer sentido na língua para que é traduzido. ou então, não eram precisos tradutores, um computador fazia tudo! daqui a nada o Duolingo está a inventar um novo dialeto português :)


https://www.duolingo.com/profile/JackyZafirah13

Concordo! Faço pós graduação em Tradução e a primeira coisa que aprendemos é que nunca se traduz ao 'pé da letra'. Alguém deveria verificar esse tipo de questão.


https://www.duolingo.com/profile/davi567152

Jaqueline,se desse te daria cinco estrelas!


https://www.duolingo.com/profile/fenixvirtual

No Brasil sanduiche é uma palavra masculina, dizemos aqui "O sanduiche ou UM sanduiche, DOIS sanduiches"


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

"Sanduíche" é masculino no Brasil, mas é feminino em Portugal. Ambas estão corretas. Se não foi aceito, reporte.


https://www.duolingo.com/profile/R_M_A_P

O termo mais correcto em português (europeu ou do Brasil) é "sandes", não "sanduíche". No entanto não sei como reportar.

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.