"I have to cut the paper with scissors."

Traducción:Tengo que cortar el papel con tijeras.

March 18, 2013

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/vsmorales

Tengo que cortar el papel con las tijeras. Deberia haberse admitido como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Tienes razón,me pasó lo mismo,peeero....


https://www.duolingo.com/profile/swarics

me uno al club de "Tengo que cortar el papel con las tijeras. Debe admitirse como correcta"


https://www.duolingo.com/profile/Abbialdana

con las tijeras no ???? _S


https://www.duolingo.com/profile/caiser

No, porque eso sería con unas tijeras concretas y en inglés también llevaría el artículo "the"


https://www.duolingo.com/profile/marialuisadiaz

en castellano es imposible cortar papel con tijeras tiene que ser siempre con las tijeras


https://www.duolingo.com/profile/caiser

En castellano es correcto, lo usas con artículo se te refieres a unas tijeras concretas y sin él cuando hablas en general. En inglés oocurre lo mismo, por lo que si está sin artículo se debe traducir sin él.

  • Puedes cortar el papel con cutter y con tijeras, hazlo con tijeras.

https://www.duolingo.com/profile/NelsonJavier

expliqueme I have to cut, me suena a tengo con cortar!!!


https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

El verbo "To have to", significa "tengo que". O sea que I have to cut, en cristiano se traduce por tengo que cortar.


https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

Perdón. To have to, es "tener que".


https://www.duolingo.com/profile/gustavo.serrano.

"recortar" por qué está mal?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.