"I don't like to eat noodles."
面 (mian) has a lot of different meanings, like flour, noodles , side etc...
面条 (miantiao) specifically means noodles.
People don't say just 面 on its own to mean "noodles", probably because that character can have a couple of different meanings as well (“flour, dough”, as well as – due to a merger in Simplified Characters – ”face, side”). For just “noodles” people say 面条. Only in dish names the second character can be left out because the context specifies what you mean (e.g. 牛肉面 is unambiguously "beef noodles" because "beef flour", "beef face" etc. don't exist).
It is quite often that a Chinese sentence has more than one possible interpretations (even with context). Don't know why you are pedantic here… For just “noodles”, “吃面, 这碗面, 面很烫, 面和汤都不错, etc.” are all fine.