"That is absolutely wrong!"
Translation:C'est parfaitement faux !
thanks for all your invaluable help! I put"Ca, c'est absolument faux", and it was not accepted. I assume it is because of using ca??.....Is it because it is unnecessary, redundant that is, or is it just wrong to use it? I ask because I am fairly sure I have heard used in conversations. Merci bien!
Yes, in conversations, you can often hear redundancies for emphasis: "ça, c'est absolument faux !" is very common.
But if you back translate it to English, you would get "that, it is absolutely wrong", which is not exactly the sentence you were given for translation.
I know this is arbitrary, but in this case, the English sentence was not that emphatic.
it makes no difference if you use that in contrast to it.
Turns out it is pointless to think about.
Turns out that is pointless to think about.
"That" was used in english in the very beginning of the language to point out nearby things. It has evolved with our advanced use of the language to point out recent ideas or ideas/subjects that feel "closer" or more recent. So you say "THAT thought bothers me" to insinuate this thought out of all others is the one that i feel most bothered by. The word "THAT" is often used as a partially toned down verbal ostracism. "It" on the other hand is passive, it's only used as a replacement of a subject of a conversation. This all means nothing in french, you see even though "ca" could mean "it or that", there is no point with such a fluid language. Ca c'est... does the job that "THAT" does quite easily and quickly. There is barely any evolution in the french language just because of the bare speed and liquidity of the language. such a tiny thing as the difference between the word it and that would not make conversations go faster.
Or be easier to understand.