Translation:Do you know any good apps?
Thanks Shamshoomi, I take that as a compliment.
When I began posting comments, that was one of my intentions. However, it seems to me that the purpose of moderators is to make the learning process smoother by e.g. answering questions as best they can, and I can do that without the official title of a moderator. This was cemented by the fact that there are some helpful commentators, not by always giving 100% correct answers, because that is a claim even duolingo cannot make, but by being what I call de facto moderators such as Mr.rM (by no means the only one but just happened to be directly below now) through their friendliness, patience and tireless striving towards excellence. That is what I set out to be.
What I'd really like is to be a course contributor to help out with the backlog of acceptable translations, but I have not heard from my rather (very) brief application thus far.
This turned out to be much longer than anticipated, but thank you for reading to the end and I hope any of you reading this will, beyond the learning, come to love the language. :)
Agree. "Apps" is not a true English word. It is just a truncated version of "applications"
Ordinarily I'd agree, but I think in this case app refers more specifically to a phone program whereas application usually does not. Since the sentence is referring to a mobile phone program I think app is more correct.
That's a very nice similar sounding translation of the app's name! Duolingo = dual languages. 多领国 = many neighbouring countries.
Is this a contraction of
? Is it normal to leave off the 一 when speaking informally?
Shouldn't apps be translated as 软件. I have only ever heard Chinese use 软件 to refer to apps.
Funny in my time in both mainland and Taiwan I only ever saw "APP" for app. Pronounced ay-pee-pee unlike English. Of course my Chinese wasn't good enough to hear or read the other words for app.
I'm not sure about that, perhaps colloquially, but the definition of 软件 is software (hardware - 硬件).
TheMorrigan, Sololearn did not mention specifically for learning Chinese language. Duolingo is also good for learning many many other languages.
but I did. I know Duolingo is good for other languages like Danish and Swedish, but Chinese isn't like every other language. Also I've noticed many mistaken tones being used or wrong translations. I understand Chinese course is new and we gotta report those errors. But to help others learn proper and correct Chinese I recommended those apps.
No, 有 is never an adjective. 有 here means “there is/exists”. 有什么 means “there is something”. Therefore this sentence means “Do you know what good apps are there?”
P.S. 有的 can be the pronoun/adjective “some”, as in “有的应用不错，有的很差” (“Some apps are good, and some are bad.”).
Not wrong. You got the meaning. The small literal difference is neglectable.