"This is my father and mother."
19 CommentsThis discussion is locked.
The Explanation (lightbulb) for this chapter (Family 1) on the Skill Tree states the following: "We [...] need a measure word after 这 (zhè, this), 那 (nà, that) and 哪 (nǎ, which)".
However, translating the sentence, "This is my father and mother" as "这个是我的爸爸和妈妈" (measure word included) gets marked wrong, while "这是我的爸爸和妈妈" (no measure word) is marked right. Am I missing something, or did they just directly contradict themselves? Could someone please explain? Duolingo, this is why I have trust issues.
Hey there! You're totally right, but basically when talking about family members you don't really need a measure word just like how you don't need the word "de" behind family members (it's assumed you're talking about your own family). However, when quantifying or saying how many people are in your family, you use the measure word "kou" meaning (x amount of mouths to feed). There are a bunch of measure words, but "ge" is the default. Your answer was correct but not conversational. Trust me lol
In my own recent understanding, 个 is used after 这， 那 and 哪 when used in this way as "this person," "that person" or "which person," that is, used as a modifier. But not when used as "this is person," and so on, that is used as a pronoun. I forgot what kind of modifier or pronoun are these in English Grammar.
For "<subject> is <noun>", yes. For "<subject> is <adjective>", not always. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chinese_adjectives
Since mothers and fathers are nouns, you need it in this sentence.