"Ella baja del caballo."
Translation:She gets off the horse.
For those who (as myself) still didn't get it. : ) Please choose any meaning you like: http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/get+off.html
Can someone explain why this should not be: "Ella se baja del caballo."? For example, I might say: She lowers the saddle from the horse -- "Ella baja la silla del caballo." But since she lowers herself, I might expect a reflexive verb, "bajarse". Any ideas on this?
It is so, in so many languages of the world and one such example is bengali , spoken in state of Bengal ,India and Bangladesh.
Bengali being the 7th most spoken language in the world.
They say V as B.
For instance , Ravindranth Tagore is Rabindranath Tagore.
Spanish speakers frequently pronounce, b, as a sound intermediate to b and v. It is a sound that doesn't exist in English.
LOL.. That was my first guess and I was like "What!? That does not sound right!" I was somewhat happy I got it wrong.
Baja = both an adjective and a verb. As an adjective, to be "short." As a verb (bajar), it means literally "to make shorter" .. or, in more approximate English, where we go from a higher altitude to a lower altitude. WR lists: take down, fall, drop, unzip, come down, go down, stoop, descend, lower, even download. Another instance of Spanish simplifying things, as someone pointed out in another discussion thread. There is also the word "abajo," which is more downwards including downhill, down stairs, below, etc.
"Under" would be"debajo de." And "bajo" would refer to "first floor, ground floor" as well as being the male variant of the adjective "Baja". Bajo is also: lower, below, beneath, etc.
If anyone wants to add to that or correct me, feel free!