"Lamentamos lo que le ocurrió."

Traducción:Ni bedaŭras tion, kio okazis al vi.

January 20, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/LU15-R1C4RD0

¿"Ili"?

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No entiendo tu pregunta.

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/quemeseho

Se refiere a que en el ejercicio (elegir entre tres frases) la frase correcta es "Ni bedaŭras tion, kio okazis al ILI" sin embargo en la traducción que da en esta página dice "... al VI"

March 28, 2018

https://www.duolingo.com/gmolleda

Habría que ver las posibles respuestas, porque si ponía "al ili" igual en la traducción ponía "les ocurrió" (por tanto a ellos).

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/Vitruvius1

No entiendo el papel de "tion" en la oración

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/quemeseho

Por si te es de ayuda... traducido literalmente palabra por palabra sería así:

"Nosotros lamentamos lo (tion) que ocurrir a tú"

En español puedes decir "lamentamos qué le ocurrió" o "lamentamos LO que le ocurrió" las dos frases dicen lo mismo y las dos son utilizadas habitualmente.

Lo que no puedo asegurarte, ya que no tengo buen conocimiento de Esperanto, es si ese "tion" es necesario en en la frase para que sea comprensible en Esperanto.

No sé si sería correcta la frase sin el "tion"... "Ni bedaŭras, kio okazis al vi"

April 17, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.