"C'è l'uomo la cui figlia mi piace."

Traduzione:Der Mann, dessen Tochter ich mag, ist da.

1 anno fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 618

Warum ist "Das ist der Mann dessen Tochter mir gefällt" falsch? Hat das nicht die gleiche Bedeutung?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 345

Das müsste wahrscheinlich heißen "Da ist der Mann, dessen Tochter mir gefällt". (Das ist der Mann ....: Questo è l'uomo ....)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 618

"da"/"hier"(tedesco)="qui"/"qua"(italiano) ... "c'è"="das ist"/"es ist"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 345

Das stimmt nicht ganz. https://mobile.pons.com/dict/search/mobile-results/?q=c%27%C3%A8l=deit#results C'è=da ist/es gibt, è=es ist/das ist

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 618

ich bin einverstanden mit "es gibt", aber der Rest ist nicht so eindeutig. In gewissen Situationen, scheint mir die Interpretation ein bisschen eine Haarspalterei....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 345

In diesem Beispiel ist es praktisch kein Unterschied und es fehlt der Zusammenhang. In anderen Beispielen ist der Unterschied deutlicher, z.B. C'è qualcuno alla porta, das kann nur mit Da/Es ist jemand an der Tür übersetzen, nicht mit Das ist... Abgesehen davon ist die Lösung von Duo auch Müll. Ist da kann heißen è là, wenn ich in eine Richtung zeige, oder è qua=è arrivato, ohne Richtung.

1 anno fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.