"She is thirsty."
Translation:Sie hat Durst.
It depends on the person. Let's look at the conjugation table of the irregular verb haben http://www.duolingo.com/word/de/haben/Verb
- ich habe = 1st person singular
- du hast = 2nd person singular (colloquial "you")
- Sie haben = 2nd person singular (formal "you")
- er/sie/es hat = 3rd person singular
- wir haben = 1st person plural
- ihr habt = 2nd person plural
- sie haben = 3rd person plural
Is it perhaps a regional thing? I'm not trying to argue with you here. I've never been to Germany and have been studying the language for less than a year. I'm just curious as to why my teacher, a native speaker, born and raised in Germany, would teach us to use the less preferable format.
It's not a regional thing. They probably taught you "durstig" because it's easier to process for English speakers. That's a questionable approach, though.
Maybe it's because of the translation, but I simply see it as taking "thirst" and putting a "d" sound in place of the "th". The audio here seems to be slightly different from that - more like adding a "st" at the end of "door" - but I'm not sure if the difference is important in common usage.
In English when describing a state of being like thirst or hunger we say "I am thirsty" or "I am hungry." In other languages (I believe this is true of Spanish also), they literally say "I have hunger" or "I have thirst." Not only does this imply an obvious grammatical difference and make it a source of confusion for some translation, it also creates a different relationship between the individual and their state of being. I have hunger implies ownership of that hunger. I am hungry implies an almost transformative process.
Could this also translate the more "slang" meaning of "being thirsty"?
- Too eager to get something (especially play)